Spazio di discussione su questioni di grafematica e ortografia

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Qui si dice che il l'azienda Infré fu fondata a Vevey, nella Svizzera romanda. Forse il francesismo è dovuto a questo, però il logo nel sito cui rimando sopra reca tee. :roll:
Avatara utente
.Silvia.
Interventi: 225
Iscritto in data: lun, 11 gen 2010 0:37
Località: Milano

Intervento di .Silvia. »

Sempre a mia memoria... il prodotto veniva pubblicizzato anni or sono (foneticamente) come tè infrè, non riuscirei proprio a dire té infré :!:
A te ricorro; e prego ché mi porghi mano
A trarmi fuor del pelago, onde uscire,
S'io tentassi da me, sarebbe vano.
Avatara utente
SinoItaliano
Interventi: 384
Iscritto in data: mer, 04 gen 2012 8:27
Località: Pechino

Intervento di SinoItaliano »

http://it.wikipedia.org/wiki/T%C3%A8
Il tè (scritto anche the senza accento, l'uso improprio del termine francese thé è errato)
Wikipedia considera thé accentato improprio perché è un francesismo, ma considera corretto the senza accento. :?
Perché the sarebbe meno improprio di thé?

Etimologicamente, [te] con la e chiusa è più simile alla pronuncia del termine originale cinese in lingua min nan (ma non sono sicuro se la pronuncia vari da dialetto a dialetto), lingua parlata nei territori del Fujian e a Taiwan, da dove gli olandesi e gli inglesi prendevano il tè.
Probabilmente in italiano (pronuncia centrale) la e è diventata aperta per distinguerla da te pronome. Distinzione persa in molte zone del nord, dove si capisce dal contesto, presumo.
In olandese si dice thee, qualcuno sa come si pronuncia? :?
Forse [te:]?
Per l'inglese avrei due ipotesi, o a quei tempi tea si pronunciava [te], oppure potrebbero aver adattato la parola attraverso l'olandese o il francese.
Questo di sette è il piú gradito giorno, pien di speme e di gioia: diman tristezza e noia recheran l'ore, ed al travaglio usato ciascuno in suo pensier farà ritorno.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5306
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

SinoItaliano ha scritto:Wikipedia considera thé accentato improprio perché è un francesismo, ma considera corretto the senza accento. :?
Perché the sarebbe meno improprio di thé?
È la regoletta per cui un solo segno basta a distinguere le parole omografe; in questo caso si deve distinguere il pronome /te/ dalla bevanda conosciuta come /'tɛ/; quindi o si usa l'accento (meglio) o l'h (che però in italiano moderno è riservato solo alle forme del verbo avere e alle interiezioni).
Ricapitolando: meglio ; meno bene the; ancora meno bene thè (ridondante perché ha sia l'accento che l'h); da evitare assolutamente thé, la forma francese che non corrisponde alla pronuncia italiana normale, dato che ha l'accento acuto e quindi presuppone una pronuncia */'te/.
SinoItaliano ha scritto:In olandese si dice thee, qualcuno sa come si pronuncia?
Boh! Il neerlandese è qualcosa di misterioso, da quello che leggo sul MªF di Canepari dovrebbe pronunciarsi ['tɛɘ], ma va preso cum grano salis, perché mi pare che sia una lingua con molte eccezioni. In tedesco, lingua simile al neerlandese, Tee si pronuncia ['te:] (e qui sono sicuro, dato che ho il Duden di pronuncia).
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

In olandese è qualcosa come tei.
Avatara utente
SinoItaliano
Interventi: 384
Iscritto in data: mer, 04 gen 2012 8:27
Località: Pechino

Intervento di SinoItaliano »

Carnby ha scritto:l'h (che però in italiano moderno è riservato solo alle forme del verbo avere e alle interiezioni).
Era proprio per questo che a me la grafia the mi pare equamente impropria. :)
Visto che non esiste il gruppo th in nessuna parola italiana, a me non sembra che sia un modo per disambiguare gli omografi, ma piuttosto una versione storpiata della grafia francese.
Cosa ne pensa?

Per l'olandese ho consultato la pagina di Wikipedia sulla lingua neerlandese. Supponendo che l'olandese si scriva come si legge, e avendo visto /e:/ per la doppia e, sono arrivato a /te:/.
Invece la pagina piú approfondita sulla fonologia del neerlandese indica sia /eː/ sia /eɪ/ come possibili pronunce della doppia e.
Quindi il poligrotta Brazilian Dude potrebbe aver ragione. :)

Tuttavia, probabilmente l'olandese di quei tempi si pronunciava diversamente dall'olandese standard odierno (che ha tanti dialetti ed è diverso dal fiammingo e dall'afrikaans).

Invece non ho idea del perché ci sia un'h in mezzo nel francese e nell'olandese.
Questo di sette è il piú gradito giorno, pien di speme e di gioia: diman tristezza e noia recheran l'ore, ed al travaglio usato ciascuno in suo pensier farà ritorno.
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1337
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Il mio medico di famiglia è olandese. Oggi gli ho chiesto la pronuncia di thee: tei.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5260
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

SinoItaliano ha scritto:Per l'inglese avrei due ipotesi, o a quei tempi tea si pronunciava [te], oppure potrebbero aver adattato la parola attraverso l'olandese o il francese.
La prima che ha detto. ;)
L’[i]OED [/i](second edition, 1989; online version March 2012) ha scritto:tea, n.

Pronunciation: /tiː/

Forms: 16 (18) tay, tey, 16 , thé, the, 16–17 tee, thea, 16– tea. See also CHA n., CHIA n.¹

Etymology: = French thé, Spanish te, Italian , Dutch and German thee, Danish, Swedish te, modern Latin thea; < (perhaps through Malay te, teh) Chinese, Amoy dialect te, in Fuchau tiä = Mandarin ch'a (in ancient Chinese probably kia); whence Portuguese cha, obsolete Spanish cha, obsolete Italian cià, Russian čaj, Persian, Urdu chā (10th cent.), Arabic shāy, Turkish chāy. The Portuguese brought the form cha (which is Cantonese as well as Mandarin) from Macao. This form also passed overland into Russia. The form te (thé) was brought into Europe by the Dutch, probably from the Malay at Bantam (if not from Formosa, where the Fuhkien or Amoy form was used). The original English pronunciation /teː/ , sometimes indicated by spelling tay, is found in rhymes down to 1762, and remains in many dialects; but the current /tiː/ is found already in the 17th cent., shown in rhymes and by the spelling tee.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

whence Portuguese cha
Non so prima, ma da molti decenni si scrive chá con l'accento perché è un monosillabo tonico.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5306
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

SinoItaliano ha scritto:Visto che non esiste il gruppo th in nessuna parola italiana
Però non lo vada a dire a chi vive a Rho, Santhià e Thiene.:)
SinoItaliano ha scritto:Invece non ho idea del perché ci sia un'h in mezzo nel francese e nell'olandese.
Ai francesi garbano le grafie complicate con lettere pleonastiche, pseudoetimologiche o assolutamente inutili: pensi a vingt, poids, rhum...
u merlu rucà ha scritto:Il mio medico di famiglia è olandese. Oggi gli ho chiesto la pronuncia di thee: tei.
Ovvero tèi ['tɛɪ] o qualcosa del genere?
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1337
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Carnby ha scritto:
u merlu rucà ha scritto:Il mio medico di famiglia è olandese. Oggi gli ho chiesto la pronuncia di thee: tei.
Ovvero tèi ['tɛɪ] o qualcosa del genere?
Si tratta, almeno per le mie orecchie, di una e chiusa.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Concordo.
Avatara utente
SinoItaliano
Interventi: 384
Iscritto in data: mer, 04 gen 2012 8:27
Località: Pechino

Intervento di SinoItaliano »

Ringrazio Infarinato per la conferma!

Davvero si diceva cià in italiano antico?
Quando tornerò in Italia, proverò a chiedere un cià al bar(e). :D
Carnby ha scritto:Però non lo vada a dire a chi vive a Rho, Santhià e Thiene.:)
:oops: Avrei dovuto dire «esclusi i toponimi»...
SinoItaliano ha scritto:Ai francesi garbano le grafie complicate con lettere pleonastiche, pseudoetimologiche o assolutamente inutili
Quindi anche the/é/è sono «grafie complicate con lettere pleonastiche, [ma crudamente etimologiche] e assolutamente inutili». :D
u merlu rucà ha scritto:
Carnby ha scritto:Ovvero tèi ['tɛɪ] o qualcosa del genere?
Si tratta, almeno per le mie orecchie, di una e chiusa.
Ne ho parlato nel mio intervento di sopra ;)
Sinoitaliano ha scritto:la pagina piú approfondita sulla fonologia del neerlandese indica sia /eː/ sia /eɪ/ come possibili pronunce della doppia e.
Questo di sette è il piú gradito giorno, pien di speme e di gioia: diman tristezza e noia recheran l'ore, ed al travaglio usato ciascuno in suo pensier farà ritorno.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5306
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

SinoItaliano ha scritto:Davvero si diceva cià in italiano antico?
Ci vorrebbe qualcuno in possesso del GDLI...
SinoItaliano ha scritto:Quindi anche the/é/è sono «grafie complicate con lettere pleonastiche, [ma crudamente etimologiche] e assolutamente inutili».
D'accordo sull'inutilità; per quanto riguarda l'etimologia, non so se in qualcuno degli idiomi citati (malese, min nan di Xiamen/Amoy, min dong di Fuzhou/Fuchau) ci sia una t aspirata cioè th ([tʰ]).
Sinoitaliano ha scritto:Ne ho parlato nel mio intervento di sopra
la pagina piú approfondita sulla fonologia del neerlandese indica sia /eː/ sia /eɪ/ come possibili pronunce della doppia e.
Ho controllato meglio la fonosintesi sul neerlandese di Canepari: /e/ accentato (lungo) è [eɘ] in pronuncia «neutra» e [eɪ] in pronuncia «mediatica».
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Il GDLI (Battaglia) dice questo:

Ci๠(anche chià, chia), sm. Ant. L’erba del tè, la bevanda stessa.

Le attestazioni vanno da Botero (1544-1617) a Redi (1626-1697). La parola ebbe dunque vita per un secolo circa.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti