Page 3 sur 3

Publié : sam. 06 avr. 2013, 14:27
par shokin
Jacques-André-Albert a écrit :Ça me fait penser à une tournure bretonne passée dans le français des bretonnants, qui consiste à rajouter « que c'est » en fin de phrase, et qui correspondrait à notre « c'est » en début de phrase.
Exemple :
le français « c'est que je ne sais pas » devient « je ne sais pas, que c'est ».
Un lien avec le "kessé" (ou "kossé") québécois ?

Kessé là qu'y s'passe ?
Kossé ça ?
De kossé là tu m'parles ?

Publié : sam. 06 avr. 2013, 14:35
par Jacques-André-Albert
shokin a écrit :Un lien avec le "kessé" (ou "kossé") québécois ?

Kessé là qu'y s'passe ?
Kossé ça ?
De kossé là tu m'parles ?
Un lien formel, puisque dans les deux cas on a le français « que c'est ».
Mais en québécois, c'est une déformation de « (qu'est-ce) que c'est » ou de « quoi c'est ».
Et en breton, c'est l'adaptation de la tournure bretonne qui se place en fin de phrase : « an hini eo » (mot à mot : celui est).

Publié : dim. 07 avr. 2013, 0:51
par Perkele
Claude a écrit :Ou comment qu'c'est-y qu'tu m'causes ?
Autrement dit : "you talking to me ?"

Publié : dim. 07 avr. 2013, 7:17
par Claude
Mon traducteur me donne vous me parlant :?:
Est-ce bien vous me parlez ?

Publié : dim. 07 avr. 2013, 7:54
par Jacques
C'est la traduction littérale.
En bon anglais on dirait plutôt Are you talking to me ? (c'est à moi que vous parlez)

Publié : dim. 07 avr. 2013, 7:58
par Claude
Alors c'est le Are qui fait tout.

Publié : dim. 07 avr. 2013, 8:09
par Jacques
Claude a écrit :Alors c'est le Are qui fait tout.
BRAVO !

Publié : dim. 07 avr. 2013, 10:57
par Islwyn
Attention ! « You talking to me ? » se dit presque toujours sur un ton agressif. La question, si c'en est une, suppose que votre interlocuteur vient de dire quelque chose de blessant, p. ex., à votre égard, et l'intonation en est montante. « C'est à moi que tu dis ça ? » :twisted:

Publié : dim. 07 avr. 2013, 11:08
par Claude
Claude a écrit :Ou comment qu'c'est-y qu'tu m'causes ?
Ce qui correspond à mon exemple.

Publié : dim. 07 avr. 2013, 12:00
par Jacques
Islwyn a écrit :Attention ! « You talking to me ? » se dit presque toujours sur un ton agressif. La question, si c'en est une, suppose que votre interlocuteur vient de dire quelque chose de blessant, p. ex., à votre égard, et l'intonation en est montante. « C'est à moi que tu dis ça ? » :twisted:
C'est donc du jargon populaire. Je note.

Publié : dim. 07 avr. 2013, 13:10
par Klausinski
Islwyn a écrit :Attention ! « You talking to me ? » se dit presque toujours sur un ton agressif. La question, si c'en est une, suppose que votre interlocuteur vient de dire quelque chose de blessant, p. ex., à votre égard, et l'intonation en est montante. « C'est à moi que tu dis ça ? » :twisted:
C'est ce qu'on peut voir dans le lien donné par Perkele. La réplique est tirée du film Taxi driver, de Martin Scorsese. Robert de Niro joue les caïds devant un miroir.