Page 1 sur 2

Coworking

Publié : sam. 16 avr. 2011, 18:02
par Manni-Gédéon
Au journal télévisé de la TSR, j'ai vu un reportage sur le coworking. Il s'agit de travailleurs indépendants qui travaillent dans un espace partagé. Voici un article instructif sur ce sujet.
Je n'ai pas trouvé ce mot dans la partie anglais-français du grand Robert&Collins (mais j'ai l'édition 2008). Je n'ai pas non plus trouvé d'équivalent français sur le site FranceTerme.

On a le covoiturage, qui n'est pas dérangeant. Mais le cotravail, c'est un peu bizarre, non ?
Le malheur, avec tous ces anglicismes qui désignent de nouveaux concepts, c'est qu'ils s'installent avant qu'on ait pu leur trouver un équivalent français qui tienne la route.

Publié : sam. 16 avr. 2011, 18:29
par Jacques
L'ennui, précisément, est que nous sommes désarmés devant ces anglicismes, car nous n'avons rien à offrir en remplacement, et vous avez raison de dire que cotravail est un peu bizarre. Ce que nous pourrions proposer, ce sont des expressions bien trop longues pour lutter contre.

Publié : sam. 16 avr. 2011, 21:41
par TSOS
Travail en parallèle?

Publié : sam. 16 avr. 2011, 21:51
par Jacques
Non, c'est en commun. Peut-être travail conjoint.

Publié : sam. 16 avr. 2011, 22:35
par Madame de Sévigné
Travail ensemble ou travail à plusieurs ?

Publié : dim. 17 avr. 2011, 0:24
par Perkele
collaboration...

Publié : dim. 17 avr. 2011, 2:06
par TSOS
C'était si simple... :roll:

Publié : dim. 17 avr. 2011, 7:22
par Perkele
TSOS a écrit :C'était si simple... :roll:
Mais hélas fortement connoté... :roll:

Publié : dim. 17 avr. 2011, 13:34
par TSOS
Pour ne pas dévaloriser les subalternes en en parlant, les cadres peuvent souvent y faire référence comme leurs "collaborateurs", cependant. J'ai déjà observé ça en deux lieux différents, en tout cas...

Publié : dim. 17 avr. 2011, 14:02
par Jacques
TSOS a écrit :Pour ne pas dévaloriser les subalternes en en parlant, les cadres peuvent souvent y faire référence comme leurs "collaborateurs", cependant. J'ai déjà observé ça en deux lieux différents, en tout cas...
Je ne les appelais pas mes « collaborateurs », je n'ai jamais employé ce mot ; je disais mes collègues. C'est encore moins dévalorisant.

Publié : dim. 17 avr. 2011, 15:15
par Jacques-André-Albert
J'ai connu le mot collaborateur quand je travaillais dans l'industrie ; il désignait les membres de l'équipe que dirigeait un cadre ; mais les membres, entre eux, s'appelaient collègues.

Publié : dim. 17 avr. 2011, 16:04
par Jacques
Jacques-André-Albert a écrit :J'ai connu le mot collaborateur quand je travaillais dans l'industrie ; il désignait les membres de l'équipe que dirigeait un cadre ; mais les membres, entre eux, s'appelaient collègues.
Précisément, ce mot, collaborateurs, relève pour moi de l'hypocrisie du politiquement correct ; appeler un subordonné « mon collaborateur » me paraît encore pire que de dire mon employé. Cela fait penser aux « techniciennes de surface », aux « agents de production » (les manœuvres ou les magasiniers). Donner des titres flatteurs c'est en quelque sorte faire ressortir la condition modeste des gens, et c'est presque une insulte. C'est pourquoi les personnes dont j'avais la responsabilité étaient tout bonnement mes collègues. Et les autres cadres faisaient de même.

Re: Coworking

Publié : mar. 19 avr. 2011, 14:11
par Anne
manni-gedeon a écrit :Au journal télévisé de la TSR, j'ai vu un reportage sur le coworking. Il s'agit de travailleurs indépendants qui travaillent dans un espace partagé.
Ayant lu le titre du sujet avant d'en lire le premier message, j'ai d'abord traduit coworking par travail des vaches. :)
Plus sérieusement, s'il s'agit de ne partager que l'espace de travail, et non le travail lui-même, le terme de collaboration ne convient pas mieux que celui de coworking. Il faudrait parler de cobureautage, mais c'est très laid, ou de collocation de locaux professionnels, mais c'est plus long.

Publié : mar. 19 avr. 2011, 14:50
par Jacques-André-Albert
Travail colocal, colocalisation...
En ancien français, bureau était, au cas régime, burel ; je propose coburelage... 8)
Mais pourquoi s'obstiner à imposer des mots uniques à notre langue, qui possède cette supériorité sur l'anglais d'être plus analytique, quand un groupe de mots vient naturellement ? Communauté de bureaux, de locaux, bureaux partagés, bureaux communs, travail de voisinage.

Publié : mar. 19 avr. 2011, 14:53
par embatérienne
Ce sont probablement ces réflexions qui ont conduit les Canadiens à faire les propositions suivantes :
espace communautaire de travail n. m.
Équivalent(s)
English coworking place

Définition :
Lieu où des travailleurs indépendants se regroupent afin de partager un espace de travail et de profiter de la synergie créée par ce partage. .

Sous-entrée(s) : .
synonyme(s)
espace de travail partagé n. m.
terme(s) non retenu(s)
espace de cotravail n. m.
terme(s) à éviter
coworking
Note(s) :
Réseau Internet, imprimantes, télécopieurs, téléphones, bureaux, ordinateurs, salles de conférences sont des exemples d'équipements qui peuvent être fournis par un promoteur d'espace communautaire de travail.

Coworking est à éviter puisque les termes espace de travail partagé et espace communautaire de travail désignent clairement ce concept en français.
L'expression espace de cotravail n'est pas retenue puisqu'elle ne permet pas de se faire une idée limpide de la signification du concept. En effet, les travailleurs ne partagent pas le travail mais l'espace.
http://www.granddictionnaire.com/btml/f ... 1024_1.asp