lang_admin.php

Spazio dedicato al miglioramento della traduzione italiana di questo forum

Moderatore: Forestieristi

Avatara utente
Miseria
Interventi: 84
Iscritto in data: mar, 05 lug 2005 18:05

lang_admin.php

Intervento di Miseria » gio, 27 ott 2005 18:18

Ho sistemato la traduzione di questo primo archivio per la traduzione dei testi del forum, ma mi rimane qualche anglismo da tradurre:
Hostname
Flood
Pixels
Fax
Password: parola d’accesso?
Cookie: biscotto?
Mode: modalità?
Script
Hover
Span
Attendo le vostre traduzioni. :)
Una donna ci aspetta alle colline.

Avatara utente
cuci
Interventi: 109
Iscritto in data: lun, 19 set 2005 3:29
Località: Varese

Re: lang_admin.php

Intervento di cuci » gio, 27 ott 2005 23:28

Miseria ha scritto:Ho sistemato la traduzione di questo primo archivio per la traduzione dei testi del forum, ma mi rimane qualche anglismo da tradurre:
Hostname Nome Ospite (?)
Flood (quand'è usato?) Flusso
Pixel Punto di Risoluzione, Puntino
Fax Facs (dato che si tratta dell'abbreviazione di Facsimile)
Password: parola chiave, parola d’accesso, parola d'ordine
Cookie: ho finalmente trovato un traducente eccezionale: "chicca"!
Mode: modalità
Script: Automatismi pl. (es. «In questo sito potete scaricare alcuni script messi a disposizione da...» «In questo sito potete scaricare alcuni automatismi messi a disposizione da...»)
Hover Non so cosa significhi.
Span Non ho idea di cosa sia.
«Duva vidi moju zzappa fundu»

·Dum·Doceo·Disco·

Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 3601
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 11:40
Info contatto:

Re: lang_admin.php

Intervento di Infarinato » gio, 27 ott 2005 23:50

cuci ha scritto:Hostname Nome Ospite (?)
Direi: «nome macchina/dispositivo ospite»
cuci ha scritto:Script: Automatismi pl. (es. «In questo sito potete scaricare alcuni script messi a disposizione da...» «In questo sito potete scaricare alcuni automatismi messi a disposizione da...»)
:? Anche: «sequenza d’istruzioni» (Hazon in linea). Sostanzialmente, è un programma in formato testo che viene «interpretato» (in senso tecnico ~ «compilato»).
cuci ha scritto:Hover Non so cosa significhi.
«Posizionare», «far scorrere». Il contesto qui è «colore del collegamento quando il mouse è posizionato sopra di esso».
cuci ha scritto:Span Non ho idea di cosa sia.
Span vuol dire «estendersi», ma qui è semplicemente il nome del codice HTML <span>: direi di lasciarlo cosí com’è.

Avatara utente
cuci
Interventi: 109
Iscritto in data: lun, 19 set 2005 3:29
Località: Varese

Re: lang_admin.php

Intervento di cuci » ven, 28 ott 2005 0:12

Infarinato ha scritto:
cuci ha scritto:Hostname Nome Ospite (?)
Direi: «nome macchina/dispositivo ospite»
Ah, pensavo si riferisse ad un utente ospite.
Saggiamente Infarinato ha scritto:
cuci ha scritto:Script: Automatismi pl.
:? Anche: «sequenza d’istruzioni» (Hazon in linea). Sostanzialmente, è un programma in formato testo che viene «interpretato» (in senso tecnico ~ «compilato»).
Sì, lo so, solo che ho cercato una traducente d'una sola parola... inizialmente avevo pensato a "(sequenza ) automatica" (es. «scarica le automatiche più utili dal nostro sito») ma non mi aveva convinto del tutto.
cuci ha scritto:Hover Non so cosa significhi.
«Posizionare», «far scorrere». Il contesto qui è «colore del collegamento quando il mouse è posizionato sopra di esso».
Be', piuttosto che di "mouse" parlerei del "puntatore" allora.
Uhm... non mi viene in mente una frase che possa contenere "hover" e cercando sulla rete ho trovato quasi solo discussioni fra appasionati, tecnici o aspiranti tali. Ho trovato questa: «Ho messo l'effetto hover anche nella parte destra dell'immagine, che verrà precaricata per ridurre... et cetera» che io tradurrei con «Ho messo l'effetto camaleonte anche nella parte destra dell'immagine, che verrà precaricata per ridurre... et cetera»
Che cosa ne pensate?
«Duva vidi moju zzappa fundu»

·Dum·Doceo·Disco·

Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 3601
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 11:40
Info contatto:

Re: lang_admin.php

Intervento di Infarinato » ven, 28 ott 2005 12:22

cuci ha scritto:Uhm... non mi viene in mente una frase che possa contenere "hover" e cercando sulla rete ho trovato quasi solo discussioni fra appassionati, tecnici o aspiranti tali. Ho trovato questa: «Ho messo l'effetto hover anche nella parte destra dell'immagine, che verrà precaricata per ridurre... et cetera» che io tradurrei con «Ho messo l'effetto camaleonte anche nella parte destra dell'immagine, che verrà precaricata per ridurre... et cetera»
Che cosa ne pensate?
Mi sembra bello, ma forse un po’ troppo «ricercato». Mi domando se un banale «sovrapposizione» (o sim.) non sia piú indicato…

Avatara utente
cuci
Interventi: 109
Iscritto in data: lun, 19 set 2005 3:29
Località: Varese

Re: lang_admin.php

Intervento di cuci » ven, 28 ott 2005 13:30

Dunque, da quel che ho capito "hover" è un abbreviazione di "effetto Hover" che indica quel comando di programmazione che fa aì che un elemento dello schermo cambi quando ci si passa sopra il puntatore, giusto? "Hover" indica però anche l'elemtno interessato da tale effetto, giusto?
Spero di aver capito.
«Duva vidi moju zzappa fundu»

·Dum·Doceo·Disco·

Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 3601
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 11:40
Info contatto:

Re: lang_admin.php

Intervento di Infarinato » ven, 28 ott 2005 13:54

cuci ha scritto:Dunque, da quel che ho capito "hover" è un abbreviazione di "effetto Hover" che indica quel comando di programmazione che fa sì che un elemento dello schermo cambi quando ci si passa sopra il puntatore, giusto?
Sí, piú o meno…
cuci ha scritto:"Hover" indica però anche l'elemento interessato da tale effetto, giusto?
Non in inglese (se non per inusuale e massiccia brachilogia): in «italiano», non so. :roll:

Avatara utente
giulia tonelli
Interventi: 370
Iscritto in data: mar, 12 lug 2005 10:51
Località: Stoccolma

Intervento di giulia tonelli » ven, 28 ott 2005 13:58

...cosa c'entra il camaleonte?
Hover e' un verbo che ha un significato "fisico", significa stare sospesi nell'aria senza avanzare e senza posarsi. Il mouse che "hover"sopra un testo vuol dire che ci scorre sopra senza cliccarci, l'analogia mi pare sia quella.
Per script proporrei programmino. Sequenza di istruzioni identifica qualsiasi pezzo di software, piccolo o grande, scritto in qualunque linguaggio.

Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 3601
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 11:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato » ven, 28 ott 2005 14:10

giulia tonelli ha scritto:Per script proporrei programmino.
A Lei, cara Giulia, gl’-ini le piacciono proprio, eh? ;) Per me può andare…

Avatara utente
cuci
Interventi: 109
Iscritto in data: lun, 19 set 2005 3:29
Località: Varese

Intervento di cuci » ven, 28 ott 2005 14:12

giulia tonelli ha scritto:...cosa c'entra il camaleonte?
C'entra poichè se invece di cercare traduzioni cercassimo traducenti ci renderemmo conto che l'effetto è proprio quello di un mutamento (di colore o forma) d'un testo quando il puntatore vi ci passa su. "Effetto Hover" diventa "Effetto Camaleonte". Sinora le uniche frasi che ho trovato con "hover" eran traducibilissime così... ma spero che qualcuno ne trovi altre.
«Duva vidi moju zzappa fundu»

·Dum·Doceo·Disco·

Avatara utente
Miseria
Interventi: 84
Iscritto in data: mar, 05 lug 2005 18:05

Intervento di Miseria » ven, 28 ott 2005 14:23

Allora, per aiutarvi un po’ nella traduzione :) , vi do il contesto di script e di hover:
  • Seleziona un modello dalla lista qui sotto e lo script creerà l’archivio di configurazione del tema e tenterà di salvarlo nella cartella dei modelli
  • [imposta il] Colore collegamento hover
Script potrebbe essere sequenza di istruzioni automatiche? :roll:
Una donna ci aspetta alle colline.

Avatara utente
cuci
Interventi: 109
Iscritto in data: lun, 19 set 2005 3:29
Località: Varese

Intervento di cuci » ven, 28 ott 2005 14:31

"(imposta il) Colore collegamento hover"
"(imposta il) Colore del Collegamento Camaleonte"
Pare abbia dunque sempre un valore attributivo e non di sostantivo.
«Duva vidi moju zzappa fundu»

·Dum·Doceo·Disco·

Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico » ven, 28 ott 2005 16:02

Camaleonte è geniale!:D
Per quantyo riguarda flood, è (se mi ricordo bene) un termine "tecnico" (spesso confuso con spam) che si riferisce all'inserimento (massiccio) di messaggi F(uori) T(ema) o comunque brevi, insignificanti e in definitiva solo fastidiosi.

Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 3601
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 11:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato » ven, 28 ott 2005 16:13

cuci ha scritto:"(imposta il) Colore collegamento hover"
"(imposta il) Colore del Collegamento Camaleonte"
Io sarei per qualcosa (di piú blando?) del tipo «(imposta il) Colore del collegamento sorvolato»…

Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 3601
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 11:40
Info contatto:

«Hover»

Intervento di Infarinato » dom, 30 ott 2005 11:50

Infarinato ha scritto:
cuci ha scritto:"(imposta il) Colore collegamento hover"
"(imposta il) Colore del Collegamento Camaleonte"
Io sarei per qualcosa (di piú blando?) del tipo «(imposta il) Colore del collegamento sorvolato»…
M’è venuta in mente una traduzione piú «piana» (forse): «(imposta il) Colore del collegamento sotto puntatore».

Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite