messaggi popolari

Spazio dedicato al miglioramento della traduzione italiana di questo forum

Moderatore: Forestieristi

Intervieni
Gino Zernani
Interventi: 136
Iscritto in data: lun, 11 lug 2005 18:19

messaggi popolari

Intervento di Gino Zernani » mer, 04 gen 2006 12:17

Perdonate la mia ignoranza in materia, ma che differenza passa tra "nuovi messaggi" e nuovi messaggi popolari"? Nello specifico quel "popolari" cosa connota?

Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 3634
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: messaggi popolari

Intervento di Infarinato » mer, 04 gen 2006 12:21

Gino Zernani ha scritto:Perdonate la mia ignoranza in materia, ma che differenza passa tra "nuovi messaggi" e nuovi messaggi popolari"? Nello specifico quel "popolari" cosa connota?
«Gettonati», ovverosia: «molto consultati». In realtà, la traduzione è sbagliata. Quella giusta sarebbe: «Nuovi messaggi [argomento popolare]»…

Gino Zernani
Interventi: 136
Iscritto in data: lun, 11 lug 2005 18:19

Intervento di Gino Zernani » mer, 04 gen 2006 12:24

Grazie mille della delucidazione, caro Infarinato.
Se ho ben compreso fa riferimento all'"abbondanza di consultazioni". Geniale!

Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico » mer, 04 gen 2006 13:02

Gino Zernani ha scritto:Grazie mille della delucidazione, caro Infarinato.
Se ho ben compreso fa riferimento all'"abbondanza di consultazioni". Geniale!
In genere perché sia "popolare" un filone deve superare un minimo di consultazioni o un minimo di messaggi: rispettivamente 200 e 20 o qualcosa di simile, nei forum che conosco.
Mi sa che lí si è tradotto post con "messaggio" invece che con "filone" - a volte capita che abbia quest'ultimo significato, all'incirca -.

Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 3634
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato » mer, 04 gen 2006 13:16

Federico ha scritto:Mi sa che lí si è tradotto post con "messaggio" invece che con "filone" - a volte capita che abbia quest'ultimo significato, all'incirca -.
No, la traduzione «messaggi» (o, meglio, «interventi») è giusta: il fatto è che popolare non può che riferirsi all’«argomento», non ai singoli interventi…

Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite