«Chiave inglese»

Spazio di discussione su questioni di lessico e semantica

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5292
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

«Chiave inglese»

Intervento di Carnby »

Si tratta di un'espressione che non fa parte della mia competenza nativa. Eppure si sente sempre parlare di chiave inglese. Tra i lessicografi non c'è accordo. Il Premoli indica con questo nome un tipo di chiave da serratura. Il Devoto-Oli non la considera nemmeno (almeno nella mia edizione). Lo Zingarelli nell'illustrazione indica una chiave tipo Excelsior. Il Marolli indica invece una chiave a rullino (anzi rollino).
Del tutto scorretto a mio avviso è chiamare chiave inglese una comune chiave a forchetta. Se c'è un accordo tra gli «specialisti» è che una chiave inglese deve essere regolabile. Le varie guichipedie, che risentono di usi linguistici nazionali, non sono d'accordo. Il tedesco Engländer indica una monkey wrench; un altro tipo è chiamato Franzose (‘(uomo) francese’) in tedesco; simile il polacco klucz francuski ovvero ‘chiave francese’. Altri due tipi sono chiamati chiavi inglesi: la chiave a rullino e la Excelsior (talvolta confusa con la chiave giratubi o Stiltson).
valerio_vanni
Interventi: 1312
Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
Località: Marradi (FI)

Re: «Chiave inglese»

Intervento di valerio_vanni »

Carnby ha scritto:Del tutto scorretto a mio avviso è chiamare chiave inglese una comune chiave a forchetta.
Anche secondo me, ma non mi è mai capitato di sentire quest'uso.
Carnby ha scritto:Altri due tipi sono chiamati chiavi inglesi: la chiave a rullino
Nella mia competenza nativa, la chiave inglese è questa.
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Re: «Chiave inglese»

Intervento di Animo Grato »

valerio_vanni ha scritto:
Carnby ha scritto:Del tutto scorretto a mio avviso è chiamare chiave inglese una comune chiave a forchetta.
Anche secondo me, ma non mi è mai capitato di sentire quest'uso.
Presente! :oops:
Ma ammetto il mio totale disinteresse e la mia assoluta incompetenza in questo genere di faccende.

Quegli altri attrezzi (chiave a rullino, Excelsior, Stiltson) per me sono raggruppati alla generica voce pappagallo.
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
valerio_vanni
Interventi: 1312
Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
Località: Marradi (FI)

Re: «Chiave inglese»

Intervento di valerio_vanni »

Animo Grato ha scritto:Quegli altri attrezzi (chiave a rullino, Excelsior, Stiltson) per me sono raggruppati alla generica voce pappagallo.
Per me sono pappagalli, per lo più, le cosiddette chiavi svedesi. Chiavi con un manico lungo e doppio, da poter stringere con la mano.

Excelsior e Stiltson mi paiono incroci tra un pappagallo e una chiave a rullino.

A proposito: questa chiave ricorda particolarmente bene l'animale ;-)
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5292
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Chiave inglese»

Intervento di Carnby »

valerio_vanni ha scritto: Per me sono pappagalli, per lo più, le cosiddette chiavi svedesi. Chiavi con un manico lungo e doppio, da poter stringere con la mano.
Questa è quella che io chiamo pappagallo.
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1337
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Re: «Chiave inglese»

Intervento di u merlu rucà »

Carnby ha scritto:
valerio_vanni ha scritto:Per me sono pappagalli, per lo più, le cosiddette chiavi svedesi. Chiavi con un manico lungo e doppio, da poter stringere con la mano.
Questa è quella che io chiamo pappagallo.
Anche per me e in particolare quella simile ma con il nottolino, se parlo italiano. In dialetto il termine è grife.
Largu de farina e strentu de brenu.
sempervirens
Interventi: 599
Iscritto in data: gio, 23 apr 2015 15:14

Re: «Chiave inglese»

Intervento di sempervirens »

Carnby ha scritto:
valerio_vanni ha scritto:Per me sono pappagalli, per lo più, le cosiddette chiavi svedesi. Chiavi con un manico lungo e doppio, da poter stringere con la mano.
Questa è quella che io chiamo pappagallo.
Per non aumentare la confusione però sarebbe meglio aggiungere qualcos'altro, pinza a pappagallo, per distinguerla dalla chiave a pappagallo che è altra cosa.
Comunque alla voce Adjustable spanner su Vichipedia inglese, se non l'ha già fatto, troverà maggiori dettagli in merito.
Spostandoci sugli utensili da lavoro sui quali bisogna esercitare forza costante, un'altra definizione di giratubi svedese è chiave prussiana. Casomai Le interessasse approfondire questo argomento.
Aggiungo che la chiave regolabile a rullino per dadi esagonali dovrebbe essere definita clyburn spanner. Chiave clyburn. Io però l'ho sempre conosciuta come 'chiave a rullino'.
Consiglio a tutti la lettura di questo libro. Non per capirci meglio, ma per capire quanta confusione regna nel settore.
:)
P.S. Ma l'inventore di quel tipo di chiave meccanica da cui ha preso il nome si chiama Moncky (Charles Moncky) o no? Ed allora perché monkey wrench?
Ultima modifica di sempervirens in data mer, 13 lug 2016 15:58, modificato 1 volta in totale.
Io nella mia lingua ci credo.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5292
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Chiave inglese»

Intervento di Carnby »

sempervirens ha scritto:Ma l'inventore di quel tipo di chiave meccanica da cui ha preso il nome si chiama Moncky (Charles Moncky) o no? Ed allora perché monkey wrench?
Non è chiaro se monkey wrench derivi dal nome dell'inventore.
Avatara utente
Sixie
Interventi: 317
Iscritto in data: lun, 18 mag 2015 19:18
Località: Polesine

Intervento di Sixie »

Secondo me, in origine, una chiave (meccanica) si poteva definire inglese solo se le sue misure erano espresse in pollici.
We see things not as they are, but as we are. L. Rosten
Vediamo le cose non come sono, ma come siamo.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5292
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Sixie ha scritto:Secondo me, in origine, una chiave (meccanica) si poteva definire inglese solo se le sue misure erano espresse in pollici.
Non si capisce però perché la stragrande maggioranza delle chiavi inglesi/francesi/svedesi siano in realtà chiavi regolabili. Secondo me, più che con le misure, ha a che vedere con l'origine, presunta o reale.
Avatara utente
Sixie
Interventi: 317
Iscritto in data: lun, 18 mag 2015 19:18
Località: Polesine

Intervento di Sixie »

Sì, caro Carnby, ha perfettamente ragione: tutte le chiavi inglesi sono regolabili o meglio adjustable e la loro origine, sebbene controversa, è proprio inglese. :)
La chiave inglese più grande, la giratubi, localmente viene chiamata cagna e cagneta se di dimensioni più contenute.
We see things not as they are, but as we are. L. Rosten
Vediamo le cose non come sono, ma come siamo.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 33 ospiti