«Chiave inglese»
Moderatore: Cruscanti
«Chiave inglese»
Si tratta di un'espressione che non fa parte della mia competenza nativa. Eppure si sente sempre parlare di chiave inglese. Tra i lessicografi non c'è accordo. Il Premoli indica con questo nome un tipo di chiave da serratura. Il Devoto-Oli non la considera nemmeno (almeno nella mia edizione). Lo Zingarelli nell'illustrazione indica una chiave tipo Excelsior. Il Marolli indica invece una chiave a rullino (anzi rollino).
Del tutto scorretto a mio avviso è chiamare chiave inglese una comune chiave a forchetta. Se c'è un accordo tra gli «specialisti» è che una chiave inglese deve essere regolabile. Le varie guichipedie, che risentono di usi linguistici nazionali, non sono d'accordo. Il tedesco Engländer indica una monkey wrench; un altro tipo è chiamato Franzose (‘(uomo) francese’) in tedesco; simile il polacco klucz francuski ovvero ‘chiave francese’. Altri due tipi sono chiamati chiavi inglesi: la chiave a rullino e la Excelsior (talvolta confusa con la chiave giratubi o Stiltson).
Del tutto scorretto a mio avviso è chiamare chiave inglese una comune chiave a forchetta. Se c'è un accordo tra gli «specialisti» è che una chiave inglese deve essere regolabile. Le varie guichipedie, che risentono di usi linguistici nazionali, non sono d'accordo. Il tedesco Engländer indica una monkey wrench; un altro tipo è chiamato Franzose (‘(uomo) francese’) in tedesco; simile il polacco klucz francuski ovvero ‘chiave francese’. Altri due tipi sono chiamati chiavi inglesi: la chiave a rullino e la Excelsior (talvolta confusa con la chiave giratubi o Stiltson).
-
- Interventi: 1413
- Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
- Località: Marradi (FI)
Re: «Chiave inglese»
Anche secondo me, ma non mi è mai capitato di sentire quest'uso.Carnby ha scritto:Del tutto scorretto a mio avviso è chiamare chiave inglese una comune chiave a forchetta.
Nella mia competenza nativa, la chiave inglese è questa.Carnby ha scritto:Altri due tipi sono chiamati chiavi inglesi: la chiave a rullino…
- Animo Grato
- Interventi: 1384
- Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11
Re: «Chiave inglese»
Presente!valerio_vanni ha scritto:Anche secondo me, ma non mi è mai capitato di sentire quest'uso.Carnby ha scritto:Del tutto scorretto a mio avviso è chiamare chiave inglese una comune chiave a forchetta.

Ma ammetto il mio totale disinteresse e la mia assoluta incompetenza in questo genere di faccende.
Quegli altri attrezzi (chiave a rullino, Excelsior, Stiltson) per me sono raggruppati alla generica voce pappagallo.
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
-
- Interventi: 1413
- Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
- Località: Marradi (FI)
Re: «Chiave inglese»
Per me sono pappagalli, per lo più, le cosiddette chiavi svedesi. Chiavi con un manico lungo e doppio, da poter stringere con la mano.Animo Grato ha scritto:Quegli altri attrezzi (chiave a rullino, Excelsior, Stiltson) per me sono raggruppati alla generica voce pappagallo.
Excelsior e Stiltson mi paiono incroci tra un pappagallo e una chiave a rullino.
A proposito: questa chiave ricorda particolarmente bene l'animale

Re: «Chiave inglese»
Questa è quella che io chiamo pappagallo.valerio_vanni ha scritto: Per me sono pappagalli, per lo più, le cosiddette chiavi svedesi. Chiavi con un manico lungo e doppio, da poter stringere con la mano.
- u merlu rucà
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 1340
- Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41
Re: «Chiave inglese»
Anche per me e in particolare quella simile ma con il nottolino, se parlo italiano. In dialetto il termine è grife.Carnby ha scritto:Questa è quella che io chiamo pappagallo.valerio_vanni ha scritto:Per me sono pappagalli, per lo più, le cosiddette chiavi svedesi. Chiavi con un manico lungo e doppio, da poter stringere con la mano.
Largu de farina e strentu de brenu.
-
- Interventi: 599
- Iscritto in data: gio, 23 apr 2015 15:14
Re: «Chiave inglese»
Per non aumentare la confusione però sarebbe meglio aggiungere qualcos'altro, pinza a pappagallo, per distinguerla dalla chiave a pappagallo che è altra cosa.Carnby ha scritto:Questa è quella che io chiamo pappagallo.valerio_vanni ha scritto:Per me sono pappagalli, per lo più, le cosiddette chiavi svedesi. Chiavi con un manico lungo e doppio, da poter stringere con la mano.
Comunque alla voce Adjustable spanner su Vichipedia inglese, se non l'ha già fatto, troverà maggiori dettagli in merito.
Spostandoci sugli utensili da lavoro sui quali bisogna esercitare forza costante, un'altra definizione di giratubi svedese è chiave prussiana. Casomai Le interessasse approfondire questo argomento.
Aggiungo che la chiave regolabile a rullino per dadi esagonali dovrebbe essere definita clyburn spanner. Chiave clyburn. Io però l'ho sempre conosciuta come 'chiave a rullino'.
Consiglio a tutti la lettura di questo libro. Non per capirci meglio, ma per capire quanta confusione regna nel settore.

P.S. Ma l'inventore di quel tipo di chiave meccanica da cui ha preso il nome si chiama Moncky (Charles Moncky) o no? Ed allora perché monkey wrench?
Ultima modifica di sempervirens in data mer, 13 lug 2016 15:58, modificato 1 volta in totale.
Io nella mia lingua ci credo.
Re: «Chiave inglese»
Non è chiaro se monkey wrench derivi dal nome dell'inventore.sempervirens ha scritto:Ma l'inventore di quel tipo di chiave meccanica da cui ha preso il nome si chiama Moncky (Charles Moncky) o no? Ed allora perché monkey wrench?
Non si capisce però perché la stragrande maggioranza delle chiavi inglesi/francesi/svedesi siano in realtà chiavi regolabili. Secondo me, più che con le misure, ha a che vedere con l'origine, presunta o reale.Sixie ha scritto:Secondo me, in origine, una chiave (meccanica) si poteva definire inglese solo se le sue misure erano espresse in pollici.
Sì, caro Carnby, ha perfettamente ragione: tutte le chiavi inglesi sono regolabili o meglio adjustable e la loro origine, sebbene controversa, è proprio inglese. 
La chiave inglese più grande, la giratubi, localmente viene chiamata cagna e cagneta se di dimensioni più contenute.

La chiave inglese più grande, la giratubi, localmente viene chiamata cagna e cagneta se di dimensioni più contenute.
We see things not as they are, but as we are. L. Rosten
Vediamo le cose non come sono, ma come siamo.
Vediamo le cose non come sono, ma come siamo.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti