Pronuncia dei nomi scientifici

Spazio di discussione su questioni di fonetica, fonologia e ortoepia

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Zabob
Interventi: 927
Iscritto in data: sab, 28 lug 2012 19:22

Pronuncia dei nomi scientifici

Intervento di Zabob »

Com'è noto, si deve a Linneo l'invenzione della nomenclatura binomiale, che prevede l'attribuzione, a ogni specie animale o vegetale, di un nome scientifico in latino o comunque "latinizzato" (es. Panthera leo = leone).
Man mano che sono state scoperte nuove specie, altrettanti zoonimi e fitonimi sono stati coniati, spesso "omaggiando" con tali nomi l'autore della scoperta.
E qui arrivo al punto: posto che l'Escherichia coli si chiama così perché l'ha scoperta Theodor Escherich, tedesco, bisogna leggere /eskeˈrikja/ o, rispettando la pronuncia del cognome nella sua lingua, /eʃʃeˈriχia/? il Treccani, il DiPI e lo Zingarelli portano /eʃʃeˈrikja/, ma mi danno l'impressione di "far le cose a metà".
Sulla Wikipedia in inglese la pron. riportata è /ˌɛʃɨˈrɪkiə ˈkoʊlaɪ/, dal che si evincerebbe che ogni lingua può liberamente storpiare i vocaboli delle altre secondo la propria fonotassi.

All'Università c'era un prof. di pediatria che valutava con più favore lo studente che dicesse /eʃʃeˈriχia/. Al tempo mi trovavo d'accordo con lui; ora non saprei: d'altra parte, chi pronuncia "alla tedesca" Porsche o Mercedes?
Ultima modifica di Zabob in data dom, 28 apr 2013 9:40, modificato 1 volta in totale.
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
Avatara utente
Souchou-sama
Interventi: 414
Iscritto in data: ven, 22 giu 2012 23:01
Località: Persico Dosimo

Intervento di Souchou-sama »

Veramente Escherich ha /-ç/, non /-x/. :) Inoltre, se anche /x/ fosse, sarebbe appunto preferibile trascrivere «/x/ [χ]», non «/χ/».
Comunque io ho sempre sentito l’incólto /eskeˈrikja/.
Avatara utente
Zabob
Interventi: 927
Iscritto in data: sab, 28 lug 2012 19:22

Intervento di Zabob »

Souchou-sama ha scritto:Veramente Escherich ha /-ç/, non /-x/. :) Inoltre, se anche /x/ fosse, sarebbe appunto preferibile trascrivere «/x/ [χ]», non «/χ/».
La ringrazio per la precisazione: avendo scarsa dimestichezza sia con il tedesco sia con l'AFI, ero effettivamente in dubbio su quale simbolo adoperare.
Ma il mio era solo un esempio: generalizzando, chi voglia pronunciare correttamente Leishmania o Neisseria, per es. (/leiʃ-/ o /laiʃ-/? /neis-/ o /nais-/?), deve prima informarsi sulle nazionalità di Leishman e Neisser e su come si pronunciano nella loro lingua?
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Intervento di Animo Grato »

Credo che uno dei fini della nomenclatura binomiale sia quello di trascendere i nomi locali delle diverse specie catalogate, scegliendo il latino come lingua franca al di sopra delle varie lingue nazionali: l'agognata universalità della denominazione scientifica verrebbe in un certo modo inficiata se la pronuncia variasse caso per caso, previo accertamento della nazionalità dello scienziato coinvolto. Scelta la lingua, e adattati i nomi degli scienziati eponimi alla lingua scelta, la pronuncia dovrebbe discenderne logicamente. Storicamente, non ci si è presi la briga di adattare un complicato nome cinese in Confucio per poi continuare a leggerlo come se fosse "(孔子) Kǒngzǐ in Pinyin o K'ung-tzu in Wade-Giles (孔夫子) Kǒng Fūzǐ in Pinyin o K'ung-fu-tzu" (da wikipedia), e discorsi simili si potrebbero fare per Cartesio, Grozio, Calvino...
A questo punto, però, sorge un altro problema: quale pronuncia latina? :wink:
Avatara utente
Zabob
Interventi: 927
Iscritto in data: sab, 28 lug 2012 19:22

Intervento di Zabob »

Il problema, caro Animo Grato, è che i nomi non vengono adattati; non più, almeno. Li si prende scrii scrii e gli si aggiunge un suffisso.
Riguardo alla sua domanda «quale pronuncia latina»: Pasteurella (stando sia al DiPI che alla Treccani) si legge /paste'rɛlla/. Quale pronuncia latina prevede che -eu- si legga -e-? Non sarà che si è adattato il fonema /ø/ alla fonetica del latino, sostituendolo con /e/? Come può constatare, richiamarsi a una qualsiasi pronuncia latina da prendere come paradigma è un inutile esercizio, tanto più inutile se comunque poi in ingl. si pronuncia /ˌpæstəˈrɛlə/.
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Intervento di Animo Grato »

Ha ragione, i nomi non vengono più adattati smussandone gli spigoli come si faceva una volta, ma per me anche la semplice aggiunta di un suffisso vale come assunzione nella nuova lingua, con tutto ciò che ne consegue. Pasteurella lo pronuncerei "pasteurella", papale papale, e, per questa volta, poco mi curerei dei consigli di Treccani e DiPI che, come lei stesso ha osservato nel suo intervento inaugurale, in questi casi tendono a tenere i piedi in due scarpe.
Avatara utente
Souchou-sama
Interventi: 414
Iscritto in data: ven, 22 giu 2012 23:01
Località: Persico Dosimo

Intervento di Souchou-sama »

No, no, son d’accordo con Zabob. Pronunciare qualcosa come /pasteuˈrɛlla/ mi sembra veramente un rifiuto a tutti i costi della realtà, pur di far restar in piedi codesta tesi secondo cui sarebbe possibile una pronuncia integralmente latina dei nomi scientifici.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Una «pronuncia integralmente latina» (e italiana) sarebbe quella dell’adattamento pastorella. ;)
Avatara utente
Souchou-sama
Interventi: 414
Iscritto in data: ven, 22 giu 2012 23:01
Località: Persico Dosimo

Intervento di Souchou-sama »

Parla della musica natalizia, del genere poetico medievale, del cappello di paglia o d’una giovane pastora? :P
Avatara utente
Zabob
Interventi: 927
Iscritto in data: sab, 28 lug 2012 19:22

Intervento di Zabob »

Non mi parrebbe peregrino "pastorella", dal momento che diciamo che il latte è pastorizzato.
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 36 ospiti