[xTSC] Sull’etimologia di «alò»

Spazio di discussione su questioni di dialettologia italiana e italoromanza

Moderatore: Dialettanti

Intervieni
Avatara utente
Ortelius
Interventi: 51
Iscritto in data: gio, 19 nov 2015 11:25
Località: Anghiari

[xTSC] Sull’etimologia di «alò»

Intervento di Ortelius »

Buonasera utenti,

Vorrei, se possibile, ottenere alcuni chiarimenti -o perlomento proposte- circa l'etimologia di «alò», parola tipica del vernacolo aretino, nel significato di «andiamo» o «forza».

Premetto che ho cercato, invano, informazioni su quest'espressione avvalendomi di un dizionario dei dialetti (non ricordo quale), e che la tradizione locale la indica come francesismo («allons»).

Infine saluto tutti voi, essendomi appena iscritto al forum. :D
Avatara utente
marcocurreli
Interventi: 624
Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
Località: Cagliari

Intervento di marcocurreli »

Buonasera Ortelius, e benvenuto.

Non conosco la parola aretina, ma (per assonanza) penso che abbia la medesima origine del sardo ajò; veda la relativa voce in Wikipedia
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: [xTSC] Sull’etimologia di «alò»

Intervento di Infarinato »

Ortelius ha scritto:Vorrei, se possibile, ottenere alcuni chiarimenti -o perlomento proposte- circa l'etimologia di «alò», parola tipica del vernacolo aretino, nel significato di «andiamo» o «forza».

Premetto che ho cercato, invano, informazioni su quest'espressione avvalendomi di un dizionario dei dialetti (non ricordo quale), e che la tradizione locale la indica come francesismo («allons»).
Secondo il LEI l’etimo è lo stesso del sardo ajò (e del francese allons), come suggerito da Marco Curreli, ma non si tratta di un francesismo.

Il Rohlfs lo ricollegava invece alla locuzione latina ad locum: veda la nota etimologica della voce del TLIO.

P.S. Benvenuto anche da parte mia! :D
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1337
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Mi convincono poco entrambe le ipotesi. Premesso che la forma esiste in tantissimi dialetti (compreso il mio ligure: alón), mi chiedo come sia possibile un'origine comune solo per questa forma in parlate che non hanno esiti simili nelle altre forme verbali (per esempio il mio dialetto non ha forme in al(l) per il verbo andare). Per quanto riguarda ad locum, l'esito regolare ligure dovrebbe essere alö(gu) (lögu "gabinetto, cesso" < locum).
Largu de farina e strentu de brenu.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 42 ospiti