«Wishful thinking»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
edoardo
Interventi: 8
Iscritto in data: sab, 08 set 2007 15:09

«Wishful thinking»

Intervento di edoardo »

Salve, vorrei tradurre la pagina della Wikipedia inglese relativa al wishful thinking, che sarebbe la tendenza ad attribuire veridicità ad una tesi perché la si trova desiderabile (ad esempio: "L'uomo non può discendere dalla scimmia: vi pare possibile che un vostro avo sia stato un animale di tale fattezza?").
Mi piacerebbe indicare una traduzione italiana per designare tale concetto.
Su Wordreference viene suggerito "velleitarismo" ma mi sembra non troppo calzante.
In francese viene reso con "pensée désirée".
Cosa ne pensate?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Wishful thinking significa, in pratica, che un’idea, un desiderio o una speranza non si è realizzato o che il suo adempimento è improbabile. Mi sembra che le traduzioni del bilingue di Repubblica rendano abbastanza bene: velleitarismo, pia illusione, pio desiderio.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Idea speranzosa? :idea:
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Bentornato, caro Fabbe! :)

La sua proposta non mi sembra adeguata, perché il concetto espresso da wishful thinking è «confondere i propri desideri con la realtà», che sarebbe l’esatto opposto di idea speranzosa, cioè idea che ha probabilità di successo.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
CarloB
Interventi: 444
Iscritto in data: mar, 01 feb 2005 18:23

Intervento di CarloB »

Pio desiderio a me pare la traduzione più adeguata. Con una riserva: un pio desiderio, si sottintende, è poco realistico e non si realizzerà. Chiedo agli anglisti: vale sempre lo stesso per il wishful thinking?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Trascrivo la definizione dell’Oxford English Dictionary:

wishful thinking thinking, esp. belief or expectation, that is influenced by one’s wishes to the extent that relevant (consciously) known facts are (subconsciously) ignored or distorted.

Traduzione:

Pensiero, specie credenza o attesa, che è influenzato dal desiderio d’una persona al tal punto che fatti (consciamente) noti e importanti sono (subconsciamente) ignorati o distorti.

È proprio questo il punto: resta sempre un desiderio senza sbocco concreto nella realtà.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Nel titolo di un film di Jennifer Beals in Wikipedia è stato tradotto illusioni, e lo IATE concorda: troppo generico?
Pio desiderio è molto bello, però non comprende questo elemento dell'autoconvincimento errato; pia illusione è forse un'adeguata fusione dei due concetti.
CarloB
Interventi: 444
Iscritto in data: mar, 01 feb 2005 18:23

Intervento di CarloB »

Forse entrambe le traduzioni sono utilizzabili, a seconda dei contesti.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2328
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Wishful thinking»

Intervento di G. M. »

Ho incontrato il traducente pensiero desiderativo, di cui vedo che si trovano diverse attestazioni in Google Libri. Che ne pensate?
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Wishful thinking»

Intervento di Infarinato »

G. M. ha scritto: mar, 03 mar 2020 12:35 Ho incontrato il traducente pensiero desiderativo… Che ne pensate?
Mah? :roll:
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2328
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Wishful thinking»

Intervento di G. M. »

Infarinato ha scritto: mar, 03 mar 2020 17:27
G. M. ha scritto: mar, 03 mar 2020 12:35 Ho incontrato il traducente pensiero desiderativo… Che ne pensate?
Mah? :roll:
Ahimè, Infarinato, anche stavolta temo che sia stato un po' troppo ellittico per farsi capire da me... :lol: Che cosa intende? Le sembra un uso improprio di desiderativo? Oppure pensa che possa andare, ma semplicemente lo trova bruttino? O forse quegli occhi roteanti sono rivolti a me, perché mi è sfuggito qualcosa di vistoso? Esplichi, esplichi... :)
Avatara utente
marcocurreli
Interventi: 624
Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
Località: Cagliari

Re: «Wishful thinking»

Intervento di marcocurreli »

Per me "pia illusione" è quello più calzante. Si può desiderare qualcosa, sperando che il desiderio si avveri; oppure si può desiderare nella convinzione (cioè illusione) che il desiderio diventi realtà.
Linux registered user # 443055
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot], Google [Bot] e 38 ospiti