«Wildcard»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 3622
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 11:40
Info contatto:

«Wildcard»

Intervento di Infarinato » dom, 05 mar 2006 14:13

Come tradurreste wildcard (o wild card) in questo senso e in quest’altro? Nel secondo, «carattere jolly» mi sembra perfetto, sennonché ciò sposta il problema piú a monte: come traduciamo jolly (*)? So che —almeno in quest’accezione— c’è una parola italiana acconcia, che al momento però mi sfugge… :roll:
___________

(*) Fonotatticamente, jolly non crea ovviamente alcun problema, ed essendo parola comunissima, ce lo possiamo tenere benissimo cosí com’è, salvo magari raccomandare l’adattamento grafico (giòlli).

Avatara utente
Miseria
Interventi: 84
Iscritto in data: mar, 05 lug 2005 18:05

Intervento di Miseria » dom, 05 mar 2006 15:35

Per la carta da gioco c’è anche «matta»; non so quali altre traduzioni si usino però nel gergo informatico per «jolly»… :roll:
Una donna ci aspetta alle colline.

Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico » dom, 05 mar 2006 15:58

De Judicibus propone anche "carattere di sostituzione".

Gino Zernani
Interventi: 136
Iscritto in data: lun, 11 lug 2005 18:19

Re: «Wildcard»

Intervento di Gino Zernani » lun, 06 mar 2006 9:53

Infarinato ha scritto:Come tradurreste wildcard (o wild card) in questo senso e in quest’altro? Nel secondo, «carattere jolly» mi sembra perfetto, sennonché ciò sposta il problema piú a monte: come traduciamo jolly (*)? So che —almeno in quest’accezione— c’è una parola italiana acconcia, che al momento però mi sfugge… :roll:
Purtroppo è usata in entrambi i sensi: informatico (carattere giolli... mi piace!) e sportivo, in special modo tornei di tennis, ma anche competizioni motociclistiche. Nel secondo caso mi par più complessa (o ridicola) la traduzione. Ne sparo alcune: invito giolli, i. d'eccezione, passi d'oro (e ... passi pure, quand'anche semanticamente corretta, ovviamente non proponibile!).
Infarinato ha scritto: (*) Fonotatticamente, jolly non crea ovviamente alcun problema, ed essendo parola comunissima, ce lo possiamo tenere benissimo cosí com’è, salvo magari raccomandare l’adattamento grafico (giòlli).
Mi pare ineccepibile ed è di mio gusto. Se proprio non piace allora giullare, o matta, come suggerito dal caro Miseria, potrebbero essere d'aiuto.

Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 3622
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 11:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato » lun, 06 mar 2006 11:40

Grazie a tutti! :D …Ma non c’è una parolina italiana per «carattere ***»? :-? («Carattere di sostituzione» è una definizione piú che un traducente.)

Quanto all’accezione sportiva, sí, invito/su invito potrebbe anche bastare…

fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe » lun, 06 mar 2006 12:45

carattere logico?

Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 3622
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 11:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato » lun, 06 mar 2006 13:05

fabbe ha scritto:carattere logico?
:-? Ma «carattere logico» mi fa pensare a qualsiasi operatore logico (costituito da un unico carattere) quali, ad esempio, &, =>, etc.

Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 13:29

Intervento di Incarcato » mar, 07 mar 2006 12:00

Forse carattere plurivalente, ma si può far di meglio.

Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite