«Morbus anglicus»
Moderatore: Cruscanti
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5256
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
«Dropstone»
Per la cronaca… l’OED c’informa che originariamente dropstone non era nient’altro che un «old popular name [oggi obsoleto] for stalactites and stalagmites, formed by the dropping of water».
I francesi traducono l’accezione moderna con «blocco isolato» (bloc isolé) o «blocco/ciottolo di alleggerimento» (bloc/galet délesté/de délestage).
Nulla è intraducibile.
I francesi traducono l’accezione moderna con «blocco isolato» (bloc isolé) o «blocco/ciottolo di alleggerimento» (bloc/galet délesté/de délestage).
Nulla è intraducibile.
-
- Interventi: 1633
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Nell'italiano geologico attuale un "blocco isolato" è un blocco isolato e basta. Può essere un masso di frana, oppure un erratico; comunque è sempre un "blocco", cioè di dimensioni da decimetriche a ettometriche e oltre. Sarebbe più proprio dire "ciottolo o blocco isolato" e completare "entro un sedimento più fine", e ancora non ho dato il carattere genetico. "ciottolo di alleggerimento" sinceramente non mi sembra vogia dire molto... chi "si alleggerisce"? il ghiaccio che ormai è fuso?...
Il punto è secondo me che nel gergo tecnico sono comodi i termini stranieri perché si svincolano dai loro significati originari, suonando come un "nuovo sintagma" ovvero una nuova sequenza di suoni, applicabile ad uno e un solo oggetto.
Talvolta questo però è già accaduto in passato, per cui nell'itlaiano sono accreditati ormai termini entrati molto tempo fa attraverso un meccanismo simile...
Scusate, sto solo meditando tra me e me... è interessante analizzare perché determinati termini ci fanno rizzare i capelli, mentre altri molto meno o li abbiamo accettati del tutto...
le stalattiti non c'entrano nulla, comunque, con le drop-stone attuali... interessante, comunque, non avevo mai sentito di questo antico uso.
Il punto è secondo me che nel gergo tecnico sono comodi i termini stranieri perché si svincolano dai loro significati originari, suonando come un "nuovo sintagma" ovvero una nuova sequenza di suoni, applicabile ad uno e un solo oggetto.
Talvolta questo però è già accaduto in passato, per cui nell'itlaiano sono accreditati ormai termini entrati molto tempo fa attraverso un meccanismo simile...
Scusate, sto solo meditando tra me e me... è interessante analizzare perché determinati termini ci fanno rizzare i capelli, mentre altri molto meno o li abbiamo accettati del tutto...
le stalattiti non c'entrano nulla, comunque, con le drop-stone attuali... interessante, comunque, non avevo mai sentito di questo antico uso.
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
Se nulla è intraducibile, allora mi traduca questo: in ceco c'è l'espressione ponorková nemoc (letteralmente malattia del sottomarino) che designa le persone che passano troppo tempo insieme e cominciano a infastidirsi della compagnia altrui, come gli occupanti di un sottomarino, che si trovano a decine o centinaia di metri sotto l'acqua, vedono sempre le stesse persone e non possono uscire. Non mi viene in mente alcuna traduzione calzante in nessuna lingua che conosco.
Un esempio di uso: Jsou dvacet let spolu, žijí spolu, pracují spolu, ale netrpí ponorkovou nemocí - Sono da venti anni insieme, vivono insieme, lavorano insieme, ma non soffrono...?
So che si potrebbe dire (e si dice) qualcosa come ma uno non si stanca della compagnia dell'altro, ma cerco qualcosa di egualmente succinto e creativo.
Un esempio di uso: Jsou dvacet let spolu, žijí spolu, pracují spolu, ale netrpí ponorkovou nemocí - Sono da venti anni insieme, vivono insieme, lavorano insieme, ma non soffrono...?
So che si potrebbe dire (e si dice) qualcosa come ma uno non si stanca della compagnia dell'altro, ma cerco qualcosa di egualmente succinto e creativo.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5256
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Siamo alle solite: il forestierismo è per definizione univoco (meglio che «monoreferenziale»)… troppo comodo!domna charola ha scritto:Nell'italiano geologico attuale un "blocco isolato" è un blocco isolato e basta. Può essere un masso di frana, oppure un erratico; comunque è sempre un "blocco", cioè di dimensioni da decimetriche a ettometriche e oltre. Sarebbe più proprio dire "ciottolo o blocco isolato" e completare "entro un sedimento più fine", e ancora non ho dato il carattere genetico.
[…]
Il punto è secondo me che nel gergo tecnico sono comodi i termini stranieri perché si svincolano dai loro significati originari, suonando come un "nuovo sintagma" ovvero una nuova sequenza di suoni, applicabile ad uno e un solo oggetto.
Nessuna di codeste sfumature è presente nel vocabolo originale, che a un anglofono [non geologo] suona semplicemente come «pietra di/da caduta».
Quando ci rassegneremo all’evidenza e ricominceremo a tradurre come un tempo?
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5256
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5256
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
In italiano si potrebbe forse dire «si soffocano [a vicenda]», «si sentono soffocati», ma intendiamoci: io mi stavo unicamente rifacendo al noto [e oggi unanimemente condiviso] «principio dell’equieffabilità delle lingue»…Brazilian dude ha scritto:Se nulla è intraducibile, allora mi traduca questo: in ceco c'è l'espressione ponorková nemoc (letteralmente malattia del sottomarino) che designa le persone che passano troppo tempo insieme e cominciano a infastidirsi della compagnia altrui…
Un esempio di uso: Jsou dvacet let spolu, žijí spolu, pracují spolu, ale netrpí ponorkovou nemocí - Sono da venti anni insieme, vivono insieme, lavorano insieme, ma non soffrono...?
Ovviamente, alcune espressioni (non è certo il caso di dropstone!) sono piú pregnanti in una lingua piuttosto che in un’altra, e talvolta bisognerà ricorrere a callidae iuncturae per tradurle, talaltra basterà un adattamento piú o meno banale, un calco, etc. Ma, in linea di principio, tutto resta traducibile.
…E, certo, i termini inglesi saranno di norma piú corti (in parte anche per l’ordine sintattico), ma quando mi riferisco al mi’ bimbo/figliolo/figlio, dovrei forse dire son perché è piú corto??
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
La capisco bene, e sono d'accordo con lei, come forse dimostra la mia partecipazione qui e all'antico forum lungo di tutti questi anni, ma è che veramente desideravo una bella traduzione per ponorková nemoc, che purtroppo non ho trovato.
Ultima modifica di Brazilian dude in data gio, 17 mag 2012 12:41, modificato 1 volta in totale.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5256
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
- marcocurreli
- Interventi: 624
- Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
- Località: Cagliari
-
- Interventi: 1303
- Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
Se osserva bene le fonti e legge attentamente le definizioni, vedrà che alcuni testi che trattano della sindrome del sottomarino provengono da autori cechi e la sindrome del sommergibile si riferisce a un altro concetto. Inoltre, la ponorková nemoc non è un termine della psichiatria, come suggerisce la definizione trovata per la sindrome del sommergibile, è anzi un'espressione usata in giro in Repubblica Ceca.marcocurreli ha scritto:In rete ho trovato "sindrome del sottomarino" o "sindrome del sommergibile".
Comunque, grazie dell'interessamento!
- u merlu rucà
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 1337
- Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41
Se dovessi tradurre creativamente renderei l'espressione ceca (davvero curiosa in una nazione completamente continentale) con: ma non si beccano ancora come polli? Spesso i polli si beccano tra loro per mancanza di spazio.Brazilian dude ha scritto:Se nulla è intraducibile, allora mi traduca questo: in ceco c'è l'espressione ponorková nemoc (letteralmente malattia del sottomarino) che designa le persone che passano troppo tempo insieme e cominciano a infastidirsi della compagnia altrui, come gli occupanti di un sottomarino, che si trovano a decine o centinaia di metri sotto l'acqua, vedono sempre le stesse persone e non possono uscire. Non mi viene in mente alcuna traduzione calzante in nessuna lingua che conosco.
Un esempio di uso: Jsou dvacet let spolu, žijí spolu, pracují spolu, ale netrpí ponorkovou nemocí - Sono da venti anni insieme, vivono insieme, lavorano insieme, ma non soffrono...?
So che si potrebbe dire (e si dice) qualcosa come ma uno non si stanca della compagnia dell'altro, ma cerco qualcosa di egualmente succinto e creativo.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 45 ospiti