
«Shunt» (medicina)
Moderatore: Cruscanti
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 3813
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
«Shunt» (medicina)
Per chi pensasse (magari proprio qualche medico) che shunt e shuntare siano intraducibili, ricordiamo che in italiano si rendono con «cortocircuito» e «cortocircuitare», rispettivamente (…l’articolo è del ’74, quando evidentemente si nutriva ancora un po’ di rispetto per la lingua di Dante
).

- Roberto Crivello
- Interventi: 1700
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
- Località: Salt Lake City, Utah
- Info contatto:
Re: «Shunt» (medicina)
Ma nel campo medico shunt significa [sistema di] derivazione, non cortocircuito. L'inglese di quest'ultimo è short [circuit].
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 3813
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
- Roberto Crivello
- Interventi: 1700
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
- Località: Salt Lake City, Utah
- Info contatto:
Re: «Shunt» (medicina)
Ho scritto "nel campo medico". Basta fare qualche ricerca mirata in rete per rendersene conto. Del resto anche il Treccani di cui sopra dice che shunt significa derivazione, ossia percorso alternativo in parallelo. Un cortocircuito, o short se si vuole parlare inglese, è qualcosa di ben differente e ha uno specifico significato tecnico - ossia la riduzione parziale o totale della resistenza di un tratto di circuito elettrico.
Re: «Shunt» (medicina)
Eppure, nella letteratura scientifica del campo medico è in uso il termine cortocircuito, amplissimamente adoperato in spagnolo.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite