«Trojan»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

«Trojan»

Intervento di Federico »

Attualmente la lista propone cavallo di Troia; navigando nel forum ho sentito usare questa traduzione in una serie televisiva di non scarso successo quale NCIS, dal che si vede che è fattibile.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Cavallo di Troia è lemmatizzato almeno nel GRADIT e nel Devoto-Oli (e sicuramente nelle versioni recenti degli altri dizionari) nell’accezione informatica. :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Decimo
Interventi: 434
Iscritto in data: ven, 18 ago 2006 13:45
Località: Modica

Intervento di Decimo »

Mi dispiace, Federico, che non abbia apprezzato questo mio vecchio intervento, in cui brevemente spiegavo la legittimità, la fattibilità di Cavallo di Troia, e abbia dovuto aspettare quella trasmissione televisiva!
L'importante è aver raggiunto tutti lo stesso traguardo.
methao_donor
Interventi: 341
Iscritto in data: gio, 14 set 2006 23:04
Località: Finlandia

Intervento di methao_donor »

È una mia impressione, o è usato anche semplicemente "troiano"?
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

Forse sarebbe meglio achivo, piú che troiano... :wink:
Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

Intervento di Bue »

Eh! eh! Ottima osservazione filo(mito)logica!

In ogni caso usare "troiano" da Trojan (a proposito: perche' non Troyan?) Horse rientrerebbe nell'italica tradizione che menzionavo in un altro intervento, quella dello smoking per smoking jacket, del golf(ino) per golf pull, del night per night club eccetera.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Meglio itacese, allora! :mrgreen:
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

Se proprio vogliamo dirle tutte, ci sarebbe anche Danai e Argivi... 8)
Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

Intervento di Bue »

Timeo Danaos et attachments ferentes!
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

[FT] «Trojan»

Intervento di Infarinato »

Incarcato ha scritto:Se proprio vogliamo dirle tutte, ci sarebbe anche Danai e Argivi... 8)
To’, ma l’ideatore era di Itaca! :)
Bue ha scritto:a proposito: perche' non Troyan?
L’[i]OED[/i], [i]s.v. Trojan[/i], ha scritto:('tr@UdZ@n) Also 4 Troien, 4-5 Troiane, 4-6 Troyan, 4-7 Troian, 5 Troienne, 6 Troyane, -en(e. [Formerly Troyan, Troian ('trOI@n); ad. L. Trōiānus, f. Trōja Troy.
The spelling Troian app. stood originally for Troyan; later it prob. represents Trojan.]
Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

Re: [FT] «Trojan»

Intervento di Bue »

Infarinato ha scritto:
L’[i]OED[/i], [i]s.v. Trojan[/i], ha scritto:('tr@UdZ@n)
Un caso di spelling pronunciation, si direbbe dunque...
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Bue ha scritto:Timeo Danaos et attachments ferentes!
…et adiuncta ferentes! :mrgreen:
Gino Zernani
Interventi: 136
Iscritto in data: lun, 11 lug 2005 18:19

Intervento di Gino Zernani »

Infarinato ha scritto:
Bue ha scritto:Timeo Danaos et attachments ferentes!
…et adiuncta ferentes! :mrgreen:
Adiuncta che non contemplano però il redingote (o riding coat), reso meravigliosamente con stiffelius da quel geniaccio a nome Carlo Emilio.
Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

Intervento di Bue »

Infarinato ha scritto:adiuncta
Noto che traducono a priori con ex antecapto iudício...
Ma non era una locuzione latina?
O e` come la storia di flipper che in inglese si dice pinball machine?
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1899
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Infarinato ha scritto:
Bue ha scritto:Timeo Danaos et attachments ferentes!
…et adiuncta ferentes! :mrgreen:
Bellissimo glossario, grazie per la segnalazione. Ma mi chiedo, ad esempio per patatrac, cosa avrebbero detto i latini nel caso della frase la seggiola si ruppe e lui, patatrac!, finì per terra, in cui non si può certo usare súbitum patrimónii naufrágium?
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Google [Bot] e 35 ospiti