La consapevolezza dell’origine è spesso un fattore secondario. Comunque, leggo nel Supplemento 2004 al Battaglia:Federico ha scritto:Ha ragione; il fatto è che non credo proprio ci sia consapevolezza dell'origine della parola boxer, per cui pugilini potrebbe non aver nemmeno il vantaggio della comprensibilità...
Ma non sono del tutto persuaso della necessità di un nuovo termine: non mi è ancora ben chiaro l'uso di mutande e mutandine: potrebbero essere effettivamente sufficienti (nonché cristallini) per tradurre boxer e slip... Anzi, è altamente probabile...
Forse in italiano dire i pugili per riferirsi all’indumento sarebbe poco confacente; ma l’aggiunta del suffisso (col rimando latente a lino) non è poi cosí fuori luogo...voce ingl., propriamente ‘pugile’ con mutamento semantico.
Riguardo a mutande e mutandine: i dizionari sono concordi per definire le mutandine quelle da donna o da bambino.
Invece il GRADIT dà l’accezione (basso uso) di calzoncini:
In definitiva è forse questa la soluzione migliore.mutande di analoga foggia [ai calzoncini].