In realtà, il problema non è tanto l’e-, ma l’-ing. Date uno sguardo alle mie proposte provvisorie qui…Marco1971 ha scritto:(Operazione per) telebanca?
Discussione sui traducenti di forestierismi
Moderatore: Cruscanti
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5607
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Secondo me la cosa migliore è attività bancaria in rete (troppo generici transazioni elettroniche e transazioni/operazioni in rete e troppo lungo operazioni bancarie elettroniche), eventualmente abbreviabile in tele[ attività ]bancaria.Infarinato ha scritto:In realtà, il problema non è tanto l’e-, ma l’-ing. Date uno sguardo alle mie proposte provvisorie qui…Marco1971 ha scritto:(Operazione per) telebanca?
Per quanto riguarda editor, io pensavo che redattore fosse una proposta generica (ad esempio, quei programmi allegati a certi videogiochi utili a creare nuove mappe ecc., detti editor, potrebbero essere chiamati redattori).
Casserei poi definitivamente [super]giornata elettorale, troppo generico senza essere breve, come anche scalata (giustamente in corsivo), di cui non vedo la necessità.
Certo. Tuttavia il GRADIT considera sinonimi e-bank e e-banking:Infarinato ha scritto:In realtà, il problema non è tanto l’e-, ma l’-ing.
Dobbiamo puntare s’una certa brevità; le locuzioni lunghe non saranno bene accette dal pubblico, AMMA...e-bank –> e-banking
e-banking l’attività bancaria che si svolge tramite Internet SIN. e-bank
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5607
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Ho consultato il GDT canadese, e traduce e-banking con banque virtuelle. Dà inoltre i sinonimi inglesi cyberbank, online bank, online banking, online home banking, Internet banking, Internet home banking, e-bank, e-banking, electronic bank, electronic banking. E allora banca elettronica va bene: è come recarsi in banca, solo che vi si accede attraverso la rete, e le transazioni che farei in loco le fo da casa.
A me sta bene.
Può essere un problema sostituire espressioni come "fare e-banking": tradurli con "recarsi alla banca elettronica" o anche "usare la banca elettronica" è difficile, però si può sempre essere piú specifici (indicando l'operazione precisa) o usare qualche parola in piú ("effettuare operazioni bancarie in rete").
Della sovrapposizione con phone-banking non mi preoccuperei, comunque...
Può essere un problema sostituire espressioni come "fare e-banking": tradurli con "recarsi alla banca elettronica" o anche "usare la banca elettronica" è difficile, però si può sempre essere piú specifici (indicando l'operazione precisa) o usare qualche parola in piú ("effettuare operazioni bancarie in rete").
Della sovrapposizione con phone-banking non mi preoccuperei, comunque...
A proposito di banche, a me è capitato spesso di incontrare logout (richiesta di scollegamento), ho consultato la lista e non c'è.
Propongo un semplice scollegati o disconnessione come traducente, a meno che non ce ne sia già uno.
Un altro termine è PayNet che non so cosa traduca...
Che sia una sigla?
Propongo un semplice scollegati o disconnessione come traducente, a meno che non ce ne sia già uno.
Un altro termine è PayNet che non so cosa traduca...

Che sia una sigla?

Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
PayNet potrebbe essere effettivamente il nome di un servizio (l'ho trovato in un sito bancario) e "Rete Pagamenti" potrebbe andar bene...
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
-
- Interventi: 136
- Iscritto in data: lun, 11 lug 2005 18:19
Per la verità stavo per proporre esattamente l'opposto: gli e-qualcosa non sono tutti uguali; per alcuni è piú adatto "tele-x", per altri "x elettronico".Gino Zernani ha scritto:Non si era parlato di avere un'impostazione comune sui composti e-xxx??
O si fa tutto "elettronico" (al massimo e-banca) o si fa tutto "tele"(banca). Credo lo si debba ad una "logica di traduzione" per tutto ciò che è "e-qualcosa".
È ben strano. Come può vedere in alto a destra, noi l'abbiamo tradotto semplicemente "Esci" (contrapposto a entra=login). Scollegamento è un'altra valida soluzione: non è per niente difficile questa traduzione.arianna ha scritto:A proposito di banche, a me è capitato spesso di incontrare logout (richiesta di scollegamento), ho consultato la lista e non c'è.
Per quanto riguarda PayNet, ha tutta l'aria di essere un nome proprio (come PayPal)...
Federico ha scritto:
Non sarebbe comunque il caso di inserirlo nella lista?
Pardon! m'era sfuggito!È ben strano. Come può vedere in alto a destra, noi l'abbiamo tradotto semplicemente "Esci" (contrapposto a entra=login).
Non sarebbe comunque il caso di inserirlo nella lista?
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
-
- Interventi: 235
- Iscritto in data: mar, 28 dic 2004 6:54
REPORTING
"Cronaca" se le occorre nell'accezione giornalistica. Altrimenti "redazione di rapporti" come le sembra?fabbe ha scritto:Per "reporting" cosa si potrebbe usare? relazionamento?
Uri Burton
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti