Discussione sui traducenti di forestierismi
Moderatore: Cruscanti
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Oops
Sono or ora venuto a sapere che il Ragazzini-Zanichelli, l'Hazon-Garzanti e l'Oxford-Paravia riportano ops come 'traduzione' di questa interiezione inglese. Mi sfuggono i motivi di questa scelta.
Re: Oops
Ho capito a che gioco stai giocando.Freelancer ha scritto:Sono or ora venuto a sapere che il Ragazzini-Zanichelli, l'Hazon-Garzanti e l'Oxford-Paravia riportano ops come 'traduzione' di questa interiezione inglese. Mi sfuggono i motivi di questa scelta.
Ora io ti dirò: "Guarda che Infarinato ci ha chiesto di aprire un nuovo filone per ogni nuovo forestierismo".
E tu mi risponderai: "Ops!".
Buon (lungo) fine settimana a tutti...
La lingua è un guado attraverso il fiume del tempo. Essa ci conduce alla dimora dei nostri antenati.
V. M. Illič-Svitič
V. M. Illič-Svitič
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Re: Oops
Ti sbagli; dato che vivo negli Stati Uniti, preferisco gli anglismi integrali sia nello scritto sia nel parlato, quindi io dico e scrivo oops.bubu7 ha scritto:Ho capito a che gioco stai giocando.Freelancer ha scritto:Sono or ora venuto a sapere che il Ragazzini-Zanichelli, l'Hazon-Garzanti e l'Oxford-Paravia riportano ops come 'traduzione' di questa interiezione inglese. Mi sfuggono i motivi di questa scelta.
Ora io ti dirò: "Guarda che Infarinato ci ha chiesto di aprire un nuovo filone per ogni nuovo forestierismo".
E tu mi risponderai: "Ops!".
Buon (lungo) fine settimana a tutti...

Buon fine settimana (ma perché lungo?)
Re: Oops
Perché da noi domani è giorno festivo.Freelancer ha scritto:Buon fine settimana (ma perché lungo?)


La lingua è un guado attraverso il fiume del tempo. Essa ci conduce alla dimora dei nostri antenati.
V. M. Illič-Svitič
V. M. Illič-Svitič
Re: Oops
E a Milano anche oggi.bubu7 ha scritto:Perché da noi domani è giorno festivo.Freelancer ha scritto:Buon fine settimana (ma perché lungo?)![]()
Non volevo negoziare nulla, ma solo chiedere chiarimenti.Infarinato ha scritto:In ogni caso, lo ripeto: questo filone è diventato «tecnicamente ingestibile» (e.g., non si può piú spezzare se non agendo direttamente [i.e. manualmente] sulla banca dati), ergo la mia proposta non è negoziabile.
Una curiosità: sa se in tutte le piattaforme i filoni che superano una certa lunghezza non possono essere tagliati?
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: Oops
Non si preoccupi: non era certo un rimprovero il mio.Federico ha scritto:Non volevo negoziare nulla, ma solo chiedere chiarimenti.Infarinato ha scritto:In ogni caso, lo ripeto: questo filone è diventato «tecnicamente ingestibile»… ergo la mia proposta non è negoziabile.
Sic videretur.Federico ha scritto:Una curiosità: sa se in tutte le piattaforme i filoni che superano una certa lunghezza non possono essere tagliati?


Segnalo che ispirandomi a una vecchia lista di forestierismi redatta dall'ottimo Miseria (che peccato che non frequenti piú queste stanze) ho aggiunto una carrellata di nuove entrate (149) e proposte, per discutere ciascuna delle quali è bene aprire o proseguire un filone separato, come da indicazioni di Infarinato.
Ultima modifica di Federico in data lun, 22 gen 2007 19:58, modificato 1 volta in totale.
ma come tradurre anche questi vocaboli?
- blogger
- bluetooth
- computer art
- dark
- denim
- drag queen (ed anche drag king!)
- equal time
- extralarge/extrasmall
- happy hour
- joypad
- new age
- opinion leader
- optical
- personal training
- prequel
- radical chic
- roll on
- sequel
- sit-com
- show business
- showgirl
- spinning
- star system
- unisex
- vj
- web designer
sono tanti, lo ammetto, ma nelle riviste che leggo hanno un'alta frequenza!
- blogger
- bluetooth
- computer art
- dark
- denim
- drag queen (ed anche drag king!)
- equal time
- extralarge/extrasmall
- happy hour
- joypad
- new age
- opinion leader
- optical
- personal training
- prequel
- radical chic
- roll on
- sequel
- sit-com
- show business
- showgirl
- spinning
- star system
- unisex
- vj
- web designer
sono tanti, lo ammetto, ma nelle riviste che leggo hanno un'alta frequenza!
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Quale, scusi?Federico ha scritto:Segnalo che ispirandomi a una vecchia lista di forestierismi redatta dall'ottimo Miseria…
Giulia, grazie per la segnalazione.giulia ha scritto:ma come tradurre anche questi vocaboli?
...

Le propongo delle soluzioni per alcuni dei termini che lei elencava.
Naturalmente queste proposte non funzionano in ogni ambito e spesso richiedono un ripensamento della frase.
- opinion leader : opinionista
- blogger : blogghista
- show business : mondo dello spettacolo / industria dello spettacolo
- web designer : progettista siti
- star system : sistema divistico
- sequel : seguito , continuazione
- Prequel: precedente
- computer art: Arte Digitale
- personal training: allenamento personalizzato
- radical chic : radical-sofisticato
- showgirl: donna di spettacolo, spettacolista
Non conosco però il significato specifico di alcune delle parole che lei elencava. Mi porta degli esempi?
- drag queen (ed anche drag king!)
- equal time
- optical :
- roll on
- spinning
- vj
Rifletto su questi termini:
- extralarge/extrasmall
- happy hour
- joypad
- sit-com
- unisex
Per quanto riguarda le parole qui sotto, la cosa è complessa.
- bluetooth
- dark
- denim
- new age
Diamine, che sbadato: ho corretto l'indirizzo.Infarinato ha scritto:Quale, scusi?Federico ha scritto:Segnalo che ispirandomi a una vecchia lista di forestierismi redatta dall'ottimo Miseria…
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 4 ospiti