Proposta di linee-guida per la discussione sui forestierismi
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 235
- Iscritto in data: mar, 28 dic 2004 6:54
FICTION
Non scherziamo: fiction significa narrativa, non sceneggiato.
Re: FICTION
Non sempre, però. Ci riferiamo alle fiction televisive. Dal De Mauro:Uri Burton ha scritto:Non scherziamo: fiction significa narrativa, non sceneggiato.
fic|tion [...]
ES ingl. opera letteraria, film o programma televisivo, spec. a episodi o a puntate, basati su storie di carattere fantastico, avventuroso, poliziesco, dell’orrore, ecc.
Il problema è la traduzione di fiction intesa come genere (televisivo)...sce|neg|già|to [...]
2 s.m. TS telev., trasmissione televisiva o radiofonica, spec. a puntate, tratta da un soggetto narrativo o da un’opera letteraria | il genere che comprende tali tipi di trasmissione
-
- Interventi: 131
- Iscritto in data: ven, 10 giu 2005 11:33
Come l'aranciata?Brazilian dude ha scritto:Considerando che science fiction abbia originato fantascienza (se lo ha), allora non possiamo tradurre fiction come fanta?fiction: va bene sceneggiato, ma quando si parla del genere della fiction? Esempio: "la fiction statunitense in questo periodo sta producendo ottimi prodotti" (o qualcosa del genere: sentito dire recentemente).![]()
Brazilian dude

Termini tipografici
Termini tipografici: un bel po’ di termini da aggiungere alla nostra famigerata lista… Per comodità li riporto qua sotto in breve:
Baseline: Linea di base
Character: Carattere
Em: Emme
Em-dash: Trattino lungo
Em-space: Spazio grosso
En: Enne
En-dash: Trattino
En-space: Spazio medio
Ex: Icse
Family: Famiglia
Font: Fonte (
— io però lo userei al maschile)
Glyph: Glifo
Size: Corpo
Leading: Interlinea
Sans serif: Bastoni
Serif: Graziati
Thin-space: Spazio fino
Type: Tipo

Baseline: Linea di base
Character: Carattere
Em: Emme
Em-dash: Trattino lungo
Em-space: Spazio grosso
En: Enne
En-dash: Trattino
En-space: Spazio medio
Ex: Icse
Family: Famiglia
Font: Fonte (

Glyph: Glifo
Size: Corpo
Leading: Interlinea
Sans serif: Bastoni
Serif: Graziati
Thin-space: Spazio fino
Type: Tipo

Una donna ci aspetta alle colline.
-
- Interventi: 235
- Iscritto in data: mar, 28 dic 2004 6:54
IL CAPRICCIO PER GLI ANGLISMI
Le fiction televisive... Abito in Inghilterra e la ringrazio, Federico, per avermi detto una cosa che non sapevo. Non pensavo che in Italia il capriccio per l’anglismo deformato potesse spingere il «raino» o il «mediasettaro» a dimenticarsi dell’invidia ultramillenaria che la narrativa e il teatro (e i suoi derivati) provano l’una per l’altro: la prima, a causa della versatilità figurale del secondo; il secondo, perché al contrario del primo non può descrivere lo stato d’animo dei personaggi. Comunque sia, pazienza. Fino a poco fa ero convinto che solo mia figlia fosse stata capace di travisare da vera maestra il genere delle parole. Non era però tutta colpa, visto che il nonno le ripeteva continuamente: «In quei giardini passeggiar solea il re Didon con la regina Enea.»
Cordialmente,
Cordialmente,
Segnalo anche:
Spoil system: bottino elettorale? Non so se può comprendere tutte le accezioni per cuo è usato... Forse ricambio elettorale dà più l'idea...
One-man-show: monologo? No, non è detto, e comunque non è abbastanza incisivo...
Sit-in: picchetto
Nomination: candidatura, o semmai candidazione (che mi sembra sottolinearne la "passività")
Spoil system: bottino elettorale? Non so se può comprendere tutte le accezioni per cuo è usato... Forse ricambio elettorale dà più l'idea...

One-man-show: monologo? No, non è detto, e comunque non è abbastanza incisivo...
Sit-in: picchetto
Nomination: candidatura, o semmai candidazione (che mi sembra sottolinearne la "passività")
Ho spulciato i vari filoni di questo forum e di quello della Crusca su questo argomento. Non avevo voglia di (ri)leggerli interamente, quindi mi sono sicuramente perso chissà quanti termini, ma ne ho aggiunti in quantità (qualche decina).
Mi rimangono i seguenti, elencati da non mi ricordo più chi: printout, environment, system architecture, text processing, software design, capacitor, direct adressing, eligible, random number, wired, configuration, disable, normalisation, enter, insert, backlit, plotter, palette, spreadsheet, light pen, testing, justification, throughput, time sharing, track, adder, motherboard, checksum, polling, bazar, blitz, bomber, box, boy-scout, clan, club, copy-write, cric, drink, exploit, gag, golf, lager, pedicure, pic-nic, pivot, pop, raid, réclame, ring, robot, rugby, scoop, slalom, spray, stop, stress.
Molti non li ho mai sentiti (almeno in italiano), altri non saprei come (e se) tradurli...
Che dite?
Mi rimangono i seguenti, elencati da non mi ricordo più chi: printout, environment, system architecture, text processing, software design, capacitor, direct adressing, eligible, random number, wired, configuration, disable, normalisation, enter, insert, backlit, plotter, palette, spreadsheet, light pen, testing, justification, throughput, time sharing, track, adder, motherboard, checksum, polling, bazar, blitz, bomber, box, boy-scout, clan, club, copy-write, cric, drink, exploit, gag, golf, lager, pedicure, pic-nic, pivot, pop, raid, réclame, ring, robot, rugby, scoop, slalom, spray, stop, stress.
Molti non li ho mai sentiti (almeno in italiano), altri non saprei come (e se) tradurli...
Che dite?
Ecco la mia proposta, sperando sia utile:
printout: tabulato
environment: ambiente
system architecture:?
text processing: ?
software design: programma progettistico/progetto ?
capacitor: condensatore ?
direct adressing: ?
eligible: 1.eleggibile, 2.vantaggioso
random number: numero casuale ?
wired:
configuration: configurazione
disable: inabile
normalisation:normalizzazione
enter: invio
insert: inserto, supplemento
backlit: ?
plotter: 1.configuratore, 2.tracciatore di grafici
palette: tavolazza
spreadsheet: foglio di calcolo
light pen: ?
testing: prova, verifica
justification: giustificazione, discolpa
throughput: 1.produttività, smaltimento
time sharing: ?
track: traccia, impronta
adder: addizionatrice, sommatore
motherboard: ??
checksum: informazione controllo errori
polling: votazione elettorale
bazar: armamentario ?
blitz: guerra-lampo, attacco improvviso
bomber: bombardiere
box: 1.bosso, 2.scatola, 3. stanzetta, 4.pugno ?
boy-scount. scoutistico ?
clan: tribu'
club: locale
copy-write: ?
cric: crampo
drink: bevanda, bibita
exploit: gesta, impresa
grill: griglia, graticola, ferri (?)
golf: golfe
lager: birra chiara (?)
pedicure: cura dei piedi, pedicura (?)
pic-nic:
pivot:cardine
pop: ?
raid: irruzione, furto, rapina
réclame: pubblicità
ring: anello, cerchio, scampanio
robot: automa, robotte ?
rugby: pallaovale
spray: spruzzo, schiuma
stop: fermata
stress: pressione
printout: tabulato
environment: ambiente
system architecture:?
text processing: ?
software design: programma progettistico/progetto ?
capacitor: condensatore ?
direct adressing: ?
eligible: 1.eleggibile, 2.vantaggioso
random number: numero casuale ?
wired:
configuration: configurazione
disable: inabile
normalisation:normalizzazione
enter: invio
insert: inserto, supplemento
backlit: ?
plotter: 1.configuratore, 2.tracciatore di grafici
palette: tavolazza
spreadsheet: foglio di calcolo
light pen: ?
testing: prova, verifica
justification: giustificazione, discolpa
throughput: 1.produttività, smaltimento
time sharing: ?
track: traccia, impronta
adder: addizionatrice, sommatore
motherboard: ??
checksum: informazione controllo errori
polling: votazione elettorale
bazar: armamentario ?
blitz: guerra-lampo, attacco improvviso
bomber: bombardiere
box: 1.bosso, 2.scatola, 3. stanzetta, 4.pugno ?
boy-scount. scoutistico ?
clan: tribu'
club: locale
copy-write: ?
cric: crampo
drink: bevanda, bibita
exploit: gesta, impresa
grill: griglia, graticola, ferri (?)
golf: golfe
lager: birra chiara (?)
pedicure: cura dei piedi, pedicura (?)
pic-nic:
pivot:cardine
pop: ?
raid: irruzione, furto, rapina
réclame: pubblicità
ring: anello, cerchio, scampanio
robot: automa, robotte ?
rugby: pallaovale
spray: spruzzo, schiuma
stop: fermata
stress: pressione
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
Ecco, è ben questo il dubbio: questi termini sono usati in italiano? E quelli usati, vanno tutti tradotti?arianna ha scritto:Ecco la mia proposta, sperando sia utile:
Riporto qui di seguito quelli che sento usare (evidenziati quelli che ritengo utile tradurre).
time sharing: che sia la banca del tempo? Mai sentito usare, ma potrebbe diffondersi in futuro se di questo si tratta.
bazar: armamentario ?
blitz: incursione
box: rimessa, come per garage
boy-scout: ? I piccoli esploratori? Non attecchirebbe mai...
clan: tribu'
club: locale,
cric: crampo
drink: bevanda, bibita, aperitivo
exploit: gesta, impresa ?
grill: griglia, graticola, ferri (?)
golf: golfe
lager: birra chiara (?)
pedicure: cura dei piedi, pedicura (?)
pic-nic:
raid: irruzione, furto, rapina, incursione
réclame: pubblicità
robot: automa, robotte ?
rugby: pallaovale
spray: spruzzo, schiuma
stop: fermata
stress: pressione, tensione, defatigazione, spossatezza
Ah, motherboard si dice (nel senso proprio che è il termine più usato) scheda madre. O meglio, sk madre.

Comunque è inutile arrovellarsi, perché Marco aveva detto di aver già la traduzione per tutti i termini della sua lista (presa dal filone Morbus anglicus del forum della Crusca, se non ricordo male) .
Ultima modifica di Federico in data gio, 27 ott 2005 16:05, modificato 3 volte in totale.
Federico ha scritto:
Che mi sia persa qualche messaggio?
Che strano, questa mi è nuova...Comunque è inutile arrovellarsi, perché Marco aveva detto di avere la traduzione per tutti i termini della sua lista
Che mi sia persa qualche messaggio?
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
Forse non mi sono spiegato: questo nel filone da cui ho preso la lista.arianna ha scritto:Che strano, questa mi è nuova...
Che mi sia persa qualche messaggio?
Aggiungo:
merchant bank: banca d'affari
trading: ho letto oggi che Intesa ha acquistato tot azioni Eni "per scopi di trading", e non "strategici", ovverosia lo fa solo per avere un ritorno economico (sotto forma di dividendi e plusvalenze). Si potrà tradurre semplicemente (anche in questo caso, come in inglese) con "compravendita" ("scopi di compravendita")? Dopotutto in una compravendita lo scopo e vendere ad un prezzo più alto, cioè guadagnarci, quindi ci siamo.
Vi risulta qualche altra traduzione già "affermata"?
manager: qui a Milano si sta parlando di "manager di quartiere", figura che si dovrebbe occupare del rilancio (urbanistico) di certe zone. Come si potrebbe tradurre in questo caso?
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti