

Moderatore: Cruscanti
Approfitto per una consulenza traduttoria fuori tema. Sto per l'appunto traducendo un libro sul pendolo e sulla misura del tempo, e mi ritrovo in inglese con un sacco di timer, timekeeper etc, dove in italiano mi viene in mente solo "orologio". Cronometro e` troppo tecnico, metronomo troppo specifico, segnatempo mi sembra inadeguato... Avete suggerimenti? Grazie!Marco1971 ha scritto:Vedo qui che qualcuno chiede un traducente per timepiece. Ma davvero si usa?In inglese old-fashioned significa semplicemente orologio (sia da polso sia a pendolo). Quale oscuro senso si sarà attribuito a questa voce in italiano?
Quello di «cosa che segue una vecchia moda», cioè antiquata, se non ho capito male.Marco1971 ha scritto:Quale oscuro senso si sarà attribuito a questa voce in italiano?
Solo oggi ho ricevuto il foglio. Il titolo riassuntivo è fuorviante; queste la domanda e la risposta complete:Marco1971 ha scritto:Vedo qui che qualcuno chiede un traducente per timepiece. Ma davvero si usa?In inglese old-fashioned significa semplicemente orologio (sia da polso sia a pendolo). Quale oscuro senso si sarà attribuito a questa voce in italiano?
Alessandra Olivieri scrive: "Sono una traduttrice e nel romanzo che sto traducendo, oltre la sostantivo watch 'orologio', compare anche quello più antiquato di timepiece. Come posso conservare questa distinzione tra i due termini in italiano? A parte meridiana e clessidra, non sono riuscita a trovare nulla che si adatti al mio testo.
Suggerirei oriuolo (oriolo). È un perfetto sinonimo di orologio, di cui potrebbe condividere l'etimologia, rappresentando l'allotropo popolare (la base comune sarebbe il lat. HOROLOGIUM; ma forse oriuolo continua il latino tardo HORARIOLUM). Si tratta di una forma tipica dell'uso toscano, regredita in modo netto rispetto ad orologio solo nel corso del XIX secolo. Il Grande dizionario della lingua italiana del Battaglia (Torino, UTET, 1961-2002) offre esempi novecenteschi ancora in M. Moretti (1913), E. Pea (1953), G. Stuparich (1953) e, in accezione figurata, F. M. Martini (av. 1931).
Luca Serianni
Non credo d'averlo sentito neanch'io. Suggerisco segnatempo.Marco1971 ha scritto: [...]qualcuno chiede un traducente per timepiece...
Dal momento che gli anglicismi vengono preferiti perché spesso ritenuti più "precisi" rispetto alle corrispondenti voci italiane, questa volta vorrei far notare che a timer corrispondono due sostantivi italiani, contaminuti e temporizzatore. I due nomi indicano, in modo più preciso di timer, differenti dispositivi. Il primo conta il tempo e basta, il secondo ha anche la caratteristica di poter spegnere il dispositivo a cui è attaccato.Marco1971 ha scritto: Timer: contaminuti/temporizzatore
Utenti presenti in questa sezione: Amazon [Bot] e 5 ospiti