Tralascio le polirematiche, che sono legione

Moderatore: Cruscanti
C'è da dire però che è maggiormente "metabolizzato" dall'italiano, tanto che esiste alto e soprattutto altolà, per non parlare poi di fare alto ecc.PapZ ha scritto:l'orribile errore di "alt" (grazie Giulia!) (chissà perché pensavo fosse italiano... dal De Mauro apprendo piuttosto la sua etimologia tedesca)
Allora, personalmente, ho poco da dire (di utile: mi perdoni le critiche poco costruttive, dato però che le ha sollecitate lei...), ma procediamo.PapZ ha scritto:delle altre, che ne dite? Sono vagamente azzeccate?
Ha ragione! Scusi, avevo controllato solo la lista di là, che credevo di aver aggiornato (evidentemente mi sono sfuggite varie traduzioni, a meno che qualcuno le abbia cancellate per sbaglioMarco1971 ha scritto:Sí, l’avevo menzionato nei sinonimi riportati dal GRADIT, qualche pagina fa.Federico ha scritto:Ah, stavo pensando che per spray forse - almeno in certi casi - può andar bene nebulizzatore (e parenti).
Per newsletter, l’EuroDicAutom ci dà nota informativa (PBEG), bollettino d’informazioni (Terminologia congressuale) e notiziario (G.VIGINI, Glossario di biblioteconomia).Federico ha scritto:Ah, una cosa: per mailing list abbiamo trovato ottime traduzioni, ma per newsletter? Per il momento ci sono "bollettino d’informazioni, infolettera": troppo lunga la prima, improbabile la seconda (anche se a me andrebbero anche bene). Si può pensare di estendere anche a questo termine le traduzioni di mailing list "lista di diffusione/invio/inoltro"? Mi sembra che in certi casi i due termini siano sovrapponibili...
Notiziario direi proprio di no: anche il De Mauro in linea lo definisce "rubrica radiofonica, televisiva o giornalistica contenente notizie brevi di cronaca o su determinati argomenti": se leggo "notiziario" penso ad un tg; è troppo preciso per estenderlo. Bollettino invece è perfetto, mi pare: basta farci l'abitudine. Però controllerò che vada bene sempre: non ne sono sicuro...Marco1971 ha scritto:Mi sembra che notiziario e bollettino senz’aggiunte siano validi traducenti (con queste due parole il Devoto-Oli-Serianni definisce newsletter).
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 1 ospite