E allora lasciamo perdere geotag. Meglio geoetichetta, come anche in spagnolo. O, se non ispaventa la lunghezza, etichetta geografica, come si legge in rete.Il GRADIT ha scritto:²etichetta 3 TS inform., nei linguaggi assemblativi, gruppo di caratteri che indica in modo sintetico ma univoco una posizione, un’istruzione, un record, un programma ecc., e che viene usato per identificare e per richiamare le informazioni cui si riferisce.
«Tag» e «geotag»
Moderatore: Cruscanti
«Tag» e «geotag»
In informatica, per tag si può usare etichetta:
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Re: «Tag» e «geotag»
No, non va bene perché potrebbero comparire nello stesso contesto tag e label.Marco1971 ha scritto:In informatica, per tag si può usare etichetta:E allora lasciamo perdere geotag. Meglio geoetichetta, come anche in spagnolo. O, se non ispaventa la lunghezza, etichetta geografica, come si legge in rete.Il GRADIT ha scritto:²etichetta 3 TS inform., nei linguaggi assemblativi, gruppo di caratteri che indica in modo sintetico ma univoco una posizione, un’istruzione, un record, un programma ecc., e che viene usato per identificare e per richiamare le informazioni cui si riferisce.
Scriva in italiano la seguente frase attinente a istruzioni per scrivere nel linguaggio html:
The content between the start and end tag is used as the label for the link.
Qui tag è codice.
Di esempi simili se ne possono fare tanti, naturalmente.
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Quindi geotag > geocodice?Freelancer ha scritto:Suggerimenti su che? Ho gà detto che tag è codice, non basta?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Perché no, per analogia? Ma ho appena visto che è già una battaglia persa, è diffuso geotagging e geotag. Però c'è qualche occorrenza anche di geocodice, ne ho vista una in una tesi sul geomarketing.Marco1971 ha scritto:Quindi geotag > geocodice?Freelancer ha scritto:Suggerimenti su che? Ho gà detto che tag è codice, non basta?

- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Mah, non sono sicuro cosa voglia dire. Lei sa che non è che vada pazzo per i prestiti integrali, soltanto li uso quando sono necessari.Marco1971 ha scritto:Mi garbicchia geocodice. Ma lei non vada troppo in estasi itanglianeggiando.
Mica mi entusiasmo per un banale geotagging, solo osservavo che è normale sia diffuso, gli italiani usano tranquillamente il suffisso -ing come sappiamo, più o meno fa parte del terzo sistema fonologico.
Non si spaventi di un geotag, si tranquillizzi pensando che in qualunque contesto potrà contrapporvi un geocodice senza apparire troppo poco tecnico.

Non mi spavento, ci ho fatto il callo. Gli italiani, a dire il vero, non usano -ing spontaneamente (sennò avremmo anche, che so io, *sentiring, mangiaring, stamparing, ecc.), che è suffisso aggiungibile solo a una radice anglosassone. Ma non escludiamo che un giorno (non troppo lontano) accada anche questo.
Intermezzo-tristezza concesso?
Intermezzo-tristezza concesso?

Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Intendevo dire, naturalmente, che lo usano tranquillamente quando la radice è parola inglese o con parole pseudo-inglesi, come footing. Non credo proprio che accadrà con le radici italiane. Francamente non capisco perché si rattristi. O meglio, non me ne capacito.Marco1971 ha scritto:Non mi spavento, ci ho fatto il callo. Gli italiani, a dire il vero, non usano -ing spontaneamente (sennò avremmo anche, che so io, *sentiring, mangiaring, stamparing, ecc.), che è suffisso aggiungibile solo a una radice anglosassone. Ma non escludiamo che un giorno (non troppo lontano) accada anche questo.
Intermezzo-tristezza concesso?
Qualcuno mi sa spiegare la differenza tra code, label e tag? Anche in questo dizionario d’informatica traducono tag con etichetta... 

Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Sí, tendenzialmente concordo con Fabbe (cfr. il Lessico panlatino di Internet —anche se la IATE traduce tag con identificatore, e marcatore è anche un possibile traducente di cookie). Ma, almeno a livello informale, gli HTML/BBCode tags vengono comunemente chiamati codici HTML/BBCode, e label può anche essere una banale etichetta.fabbe ha scritto:Dipende dal contesto.
In informatica - per quanto ne so - la corrispondenza è questa…
Anche la traduzione ufficiale francese per tag sembra essere marqueur (…del resto, HTML sta per «Hypertext Mark-up Language»), ma i nostri cugini usano anche «gavitello» (balise)!

Grazie a entrambi. Ma allora la definizione di etichetta che ho riportato sopra, a quale termine inglese corrisponde? Il GRADIT gli dà come sinonimo label. È cosí? Uffa, che confusione! 

Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Google [Bot] e 6 ospiti