Discussione sui traducenti di forestierismi
Moderatore: Cruscanti
Qualche segnalazione
off-shore: l'ho trovato anche nel senso di mare aperto (progettazioni off-shore)
broker assicurativo: ?? assicuratore?
access point: [ Punti di accesso, all'interno di una infrastruttura WLan (rete senza fili) fungono da ricevitori/trasmettitori fissi con i dispositivi mobili che comunicano. Possono essere usati semplicemente come ripetitori di segnale, o come elementi di interfaccia tra mondo senza fili (wireless) e mondo cablato svolgendo funzioni analoghe ad un bridge o router. Ciascun AC definisce intorno a sé una microcella similmente ai cellulari.]
hot spot: ? [A hot spot is another name for a Wi-Fi access point or an area where there is an open wireless network. Typically, a hot spot has free wireless Internet access but it also applies to areas with paid access, such as coffee shops or airports.]
no profit: non a scopo di lucro, non lucrativo
off-shore: l'ho trovato anche nel senso di mare aperto (progettazioni off-shore)
broker assicurativo: ?? assicuratore?
access point: [ Punti di accesso, all'interno di una infrastruttura WLan (rete senza fili) fungono da ricevitori/trasmettitori fissi con i dispositivi mobili che comunicano. Possono essere usati semplicemente come ripetitori di segnale, o come elementi di interfaccia tra mondo senza fili (wireless) e mondo cablato svolgendo funzioni analoghe ad un bridge o router. Ciascun AC definisce intorno a sé una microcella similmente ai cellulari.]
hot spot: ? [A hot spot is another name for a Wi-Fi access point or an area where there is an open wireless network. Typically, a hot spot has free wireless Internet access but it also applies to areas with paid access, such as coffee shops or airports.]
no profit: non a scopo di lucro, non lucrativo
Caro Federico, per hot spot esiste da quarant'anni, molto prima che il linguaggio informatico se l'appropriasse, il palmare punto caldo che in geologia, cito da Wikipedia, designa "un punto della superficie terrestre che ha mostrato attività vulcanica per un lungo periodo di tempo".
Ho constatato che i geologhi non hanno alcuna difficoltà a impiegare punto caldo.
Ho constatato che i geologhi non hanno alcuna difficoltà a impiegare punto caldo.

-
- Interventi: 235
- Iscritto in data: mar, 28 dic 2004 6:54
OFFSHORE
Sì, questo è il significato letterale, spesso usato genericamente sia in italiano sia in inglese al posto di «sottomarino» (giacimenti petroliferi nel sottofondo della piattaforma, o zoccolo, continentale) e di «oceanico» (piattaforma oceanica, cioè il luogo dove sono collocate le installazioni per la prospezione, ricerca o coltivazione dei campi petroliferi).Federico ha scritto:off-shore: l'ho trovato anche nel senso di mare aperto (progettazioni off-shore)
Cordialmente,
Già, ma non sembra essercene bisogno, a giudicare da quella definizione che ho riportato...Moxnox ha scritto:Ho constatato che i geologhi non hanno alcuna difficoltà a impiegare punto caldo.
Lo so. Solo che in genere di parole come questa si importa solo un uso specifico (nella fattispecie, i paradisi fiscali e compagnia bella), mi pare: da qui la mia sorpresa. Vabbè, in questo caso la traduzione è ben semplice.Uri Burton ha scritto:Sì, questo è il significato letterale
Comunque, ho letto anche oltrefrontiera, per off-shore (riferito a movimenti finanziari).
- giulia tonelli
- Interventi: 370
- Iscritto in data: mar, 12 lug 2005 10:51
- Località: Stoccolma
Broker in inglese significa intermediario. Un broker assicurativo è una persona (ditta, agenzia) in contatto con diverse assicurazioni; quando ci si rivolge a lui per contrarre un'assicurazione lui chiederà una quotazione a tutte le assicurazioni che tratta e ci offrirà quella più conveniente. Quindi non è un assicuratore.
-
- Interventi: 136
- Iscritto in data: lun, 11 lug 2005 18:19
In effetti per broker assicurativo valga quanto già detto: intermediario, mediatore, sensale, ecc.
In merito ad off-shore, mi corregga caro Uri se erro, la traduzione letterale sarebbe "fuori costa", inteso, per come l'ho sempre udito, "al di fuori delle acque territoriali", cioè nelle "acque internazionali". Questo in ordine ai giacimenti minerali e solo ad essi. L'interpretazione "sottomarino [o oceanico]" (per giacimento) non l'ho mai udita. Ne deriverebbe che un giacimento, ancorché all'interno delle acque territoriali, sarebbe sempre off-shore, se è corretta l'interpretazione del gentile Uri. Le mie esperienze mi portano a dubitare della bontà di questa ipotesi. Piuttosto "mare aperto".
Concordo con "oltrefrontiera" se assumiamo per convenzione che non tutte le società off-shore siano "società caimano". Viceversa se connotiamo off-shore con "società residenti in stati a fiscalità privilegiata", oltrefrontiera non sembrerebbe accoglibile. Tutt'al più estera. Ma se ne è già parlato...
In merito ad off-shore, mi corregga caro Uri se erro, la traduzione letterale sarebbe "fuori costa", inteso, per come l'ho sempre udito, "al di fuori delle acque territoriali", cioè nelle "acque internazionali". Questo in ordine ai giacimenti minerali e solo ad essi. L'interpretazione "sottomarino [o oceanico]" (per giacimento) non l'ho mai udita. Ne deriverebbe che un giacimento, ancorché all'interno delle acque territoriali, sarebbe sempre off-shore, se è corretta l'interpretazione del gentile Uri. Le mie esperienze mi portano a dubitare della bontà di questa ipotesi. Piuttosto "mare aperto".
Concordo con "oltrefrontiera" se assumiamo per convenzione che non tutte le società off-shore siano "società caimano". Viceversa se connotiamo off-shore con "società residenti in stati a fiscalità privilegiata", oltrefrontiera non sembrerebbe accoglibile. Tutt'al più estera. Ma se ne è già parlato...

Grazie per la spiegazione.giulia tonelli ha scritto:Broker in inglese significa intermediario. Un broker assicurativo è una persona (ditta, agenzia) in contatto con diverse assicurazioni; quando ci si rivolge a lui per contrarre un'assicurazione lui chiederà una quotazione a tutte le assicurazioni che tratta e ci offrirà quella più conveniente. Quindi non è un assicuratore.
Be', dunque la traduzione è facile (in virtù delle precedenti discussioni sul broker).

In realtà se non mi ricordo male non c'entra nulla colle acque territoriali o meno, almeno in quel caso: si parlava di Mose...Gino Zernani ha scritto:In merito ad off-shore, mi corregga caro Uri se erro, la traduzione letterale sarebbe "fuori costa", inteso, per come l'ho sempre udito, "al di fuori delle acque territoriali", cioè nelle "acque internazionali".
-
- Interventi: 136
- Iscritto in data: lun, 11 lug 2005 18:19
Il Mose, MOdulo Sperimentale Elettromeccanico: quella colossale struttura di paratie mobili per proteggere Venezia dall'acqua alta. La frase è questa:Gino Zernani ha scritto:Sinceramente caro Federico, non l'ho capita!!
Non so, voi come l'interpretate?Il sindaco Massimo Cacciari ha annunciato proprio per questo mese un confronto pubblico fra il Mose e i progetti alternativi di barriere, molto meno pesanti e costosi, come le navi autoaffondanti trainabili (progetto Arca) o le paratoie a gravità degli ingegneri Di Tella, Vielmo e Sebastiani, fra i massimi esperti italiani in progettazioni off-shore

-
- Interventi: 235
- Iscritto in data: mar, 28 dic 2004 6:54
PIATTFORMA OCEANICA E PIATTAFORMA CONTINENTALE
Piattaforma oceanica non significa piattaforma continentale. Non è un’espressione giuridica. È un’espressione tecnica che indica le installazioni in alto mare per la ricerca e lo sfruttamento economico delle risorse del fondo e del sottofondo marino. Piattaforma continentale è invece un’espressione e geografica e giuridica. Si riferisce – secondo la Convenzione di Ginevra sul diritto internazionale del mare – al fondo e sottofondo della zona marginale sottomarina dei continenti e delle isole fino a una profondità di duecento metri o, di là da questo limite, fino a dove le acque sovrastanti consentono lo sfruttamento delle risorse naturali. Risorse sottomarine, caro Gino. Qui non si parla di merluzzi: si parla di giacimenti petroliferi che, fino a prova contraria, non galleggiano. Né dentro il mare territoriale né fuori. E appunto per questo un giacimento all’interno del mare territoriale sarebbe sempre un giacimento sottomarino (ma ovviammente non offshore per quanti attribuiscono a questo termine alquanto generico il significato preciso che gli attribuisce lei).Gino Zernani ha scritto:...In merito ad off-shore, mi corregga caro Uri se erro, la traduzione letterale sarebbe "fuori costa", inteso, per come l'ho sempre udito, "al di fuori delle acque territoriali", cioè nelle "acque internazionali". Questo in ordine ai giacimenti minerali e solo ad essi. L'interpretazione "sottomarino [o oceanico]" (per giacimento) non l'ho mai udita. Ne deriverebbe che un giacimento, ancorché all'interno delle acque territoriali, sarebbe sempre off-shore, se è corretta l'interpretazione del gentile Uri. Le mie esperienze mi portano a dubitare della bontà di questa ipotesi. Piuttosto "mare aperto"...
Cordialmente,
-
- Interventi: 136
- Iscritto in data: lun, 11 lug 2005 18:19
Come una emerita cretinata! Al punto che ci troviamo a discutere di cosa volesse dire questo ardito genio giornalistico (ed ho il terrore che non lo sappia nemmanco lui!). Io di certo non ho capito. Intuisco che siano esperti (di progettazione) per costruzioni che hanno a che fare con il mare e percepisco che siano "in mare aperto" e non "sottomarine".Federico ha scritto: fra i massimi esperti italiani in progettazioni off-shore.Non so, voi come l'interpretate?
In merito alle precisazioni del caro Uri, concordo sulla diligente puntualizzazione in ordine alle "piattaforme". E proprio a ciò si riferisce il mio scetticismo: non sottomarino (per i giacimenti) che sta ad indicare sotto la superficie del mare, ma "sotto il fondale marino", nel sottofondo




P.s.Gustosa la tesi dei merluzzi!


-
- Interventi: 235
- Iscritto in data: mar, 28 dic 2004 6:54
MINIERE SOTTOMARINE
Rivolga questo appello che la rende così felice per ben tre volte alla Corte costituzionale italiana, che già nel lontano 1969 – sentenza n. 29 – ha usato indifferentemente queste espressioni: «miniere in zona della piattaforma continentale», «miniere del sottofondo marino» e «miniere sottomarine».Gino Zernani ha scritto:Come una emerita cretinata! Al punto che ci troviamo a discutere di cosa volesse dire questo ardito genio giornalistico (ed ho il terrore che non lo sappia nemmanco lui!). Io di certo non ho capito. Intuisco che siano esperti (di progettazione) per costruzioni che hanno a che fare con il mare e percepisco che siano "in mare aperto" e non "sottomarine".Federico ha scritto: fra i massimi esperti italiani in progettazioni off-shore.Non so, voi come l'interpretate?
In merito alle precisazioni del caro Uri, concordo sulla diligente puntualizzazione in ordine alle "piattaforme". E proprio a ciò si riferisce il mio scetticismo: non sottomarino (per i giacimenti) che sta ad indicare sotto la superficie del mare, ma "sotto il fondale marino", nel sottofondo. Già nel '92 la convenzione internazionale Italia-Danimarca definisce le attività off-shore (volte alle prospezioni petrolifere) come "attività di alto mare". Magari questo termine ha subito una variazione con l'uso, ma deve essere un processo comune alla maggioranza dei parlanti per ritenerla accettabile. Questo nostro scambio (ed alcune mie personali indagini) mi portano a ritenere non fondata l'ipotesi di una "mutazione imposta dall'uso" per totale insussistenza di prove, cari membri della corte...
![]()
![]()
![]()
P.s.Gustosa la tesi dei merluzzi!![]()
Cordialmente
P.S. A proposito, non m’intendo di paratoie a gravità, e non so quindi dire se si tratta di installazioni sottomarine. Una tecnologia sottomarina però esiste (se ne assicuri con una ricerca su Google) e quegli ingegneri indicati dal sindaco Cacciari potrebbero pure esserne esperti.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti