«Rip current»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5794
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

«Rip current»

Intervento di Carnby »

Altro anglicismo wikipediano, che forse potremmo smplicemente tradurre con cavallone o una parola simile:

http://it.wikipedia.org/wiki/Rip_current

Il termine francese è baïne, quello gallego corrente de resaca e quello portoghese correntes de retorno.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Il bilingue di Repubblica traduce con corrente di ritorno, che si trova anche qui:

Questa massa d’acqua comprime quella sottostante, forzandola a dirigersi verso l’esterno. Per il complesso delle forze in gioco, quest’acqua si dirige verso l’equatore, inducendo la formazione di una grande corrente di ritorno: la corrente del Golfo.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Il termine francese baïne si riferisce a tutt’altro. Il GDT dà, come equivalenti di rip current, courant d’arrachement, flot de retour, courant sagittal.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Scusate, non è detta comunemente risacca?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

No: la risacca è il backwash o l’undertow. ;)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 5 ospiti