«Sleep mode»
Moderatore: Cruscanti
«Sleep mode»
Non ho ben capito se ci sia differenza collo stand-by, comunque segnalo quest'altro anglicismo usato anche nel campo delle schede di memoria.
Curioso, perché il termine inglese significa letteralmente "modo sonno". Qualche spiegazione sul perché di questo traducente?Marco1971 ha scritto:Modo veglia.
Si dice mode veille anche in francese. È un modo diverso di vedere la realtà. Scrive il GDT:
Mode de gestion de l’énergie qui réduit la consommation électrique de l’ordinateur après un certain temps d’inactivité, en mettant automatiquement hors tension la majorité des composants et des périphériques non utilisés et en coupant l’alimentation du disque dur.
En mode Veille, l’ordinateur reste disponible pour une utilisation immédiate.
Pendant une période de veille, les informations présentes dans la mémoire de l’ordinateur ne sont pas enregistrées sur le disque dur; en cas de panne d’électricité, elles seront perdues.
Mode de gestion de l’énergie qui réduit la consommation électrique de l’ordinateur après un certain temps d’inactivité, en mettant automatiquement hors tension la majorité des composants et des périphériques non utilisés et en coupant l’alimentation du disque dur.
En mode Veille, l’ordinateur reste disponible pour une utilisation immédiate.
Pendant une période de veille, les informations présentes dans la mémoire de l’ordinateur ne sont pas enregistrées sur le disque dur; en cas de panne d’électricité, elles seront perdues.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Segnalo anche questo documento PDF della Gazzetta ufficiale dell’Unione europea (p. 3).
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Questa definizione mi sembra imprecisa e inadeguata, perché veglia indica la piena attività dei centri nervosi. Se proprio si vuole reppresentare con un antropomorfismo questo stato di basso consumo energetico del computer - niente di male nel far ciò, naturalmente - è più accurato dire che il computer sta dormendo ed è pronto a tornare in piena attività appena lo si sveglia. Ho appena visto che la terminologia Windows impiega modalità sospensione, ma devo divere che antropomorfismo per antropomorfismo, preferisco sonno. Ma non certo veglia. Checché ne dicano e ne scrivano i francesi e i traduttori dell'Unione Europea.Marco1971 ha scritto:Si dice mode veille anche in francese. È un modo diverso di vedere la realtà. Scrive il GDT:
Mode de gestion de l’énergie qui réduit la consommation électrique de l’ordinateur après un certain temps d’inactivité…
Con veglia ci si riferisce al concetto di standby – che Wikipedia dà come sinonimo di sleep mode – («If someone or something is on standby, they are ready to be used if they are needed» [COBUILD]). Abbiamo, in italiano, due espressioni che in qualche maniera si riallacciano a quest’idea (definizioni del Battaglia):
In veglia: vigilante, all’erta; attento.
Stare sulla veglia: rimanere in vigile attesa, prestare continua attenzione.
Il computiere in standby non «rimane in vigile attesa»? Sarebbe, semmai, il concetto di sonno a essere impreciso, visto che la macchina «dorme» solo apparentemente.
In veglia: vigilante, all’erta; attento.
Stare sulla veglia: rimanere in vigile attesa, prestare continua attenzione.
Il computiere in standby non «rimane in vigile attesa»? Sarebbe, semmai, il concetto di sonno a essere impreciso, visto che la macchina «dorme» solo apparentemente.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
So che stiamo spaccando il capello in quattro, ma tant'è, è solo per il gusto della discussione. A me sembra che se una persona d'azione è in vigile attesa, significa che è pronto a scattare, come un soldato all'erta. Se invece dorme, è in un periodo di sospensione ma basta dargli un colpetto sulla spalla perché sia pronto a intervenire, così come si dà un colpetto alla barra spaziatrice e la macchina è pronta a funzionare in piena attività. Questioni di gusti, insomma, di quale antropomorfismo si ritiene rappresenti meglio lo stato della macchina. So che lei ora tornerà alla carica con altri esempi e altre argomentazioni, ma per quanto mi riguarda, questo è il massimo che mi sento di contribuire a questa discussione.
Buon fine settimana.

Buon fine settimana.

Il termine piú esatto sarebbe, secondo me, dormiveglia, ma in effetti, stiamo spaccando il capello in quattro. 

Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
E perché non semplicemente [modo di] attesa, come già in lista e nello IATE, se ho capito di che si parla (queste voci sono un po' carenti)?
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 5 ospiti