Perché, allora, non dire capitale privato o, come il GDT canadese suggerisce per il francese, capitale d’investimento (capital d’investissement)?Garzanti Linguistica ha scritto:private equity
finanziamento con cui un investitore apporta del capitale a una società, generalmente non quotata in borsa, con il proposito di disinvestire nel medio-lungo termine e realizzare una plusvalenza dalla vendita
Loc. ingl.; propr. ‘capitale (equity) privato (private)’.
«Private equity»
Moderatore: Cruscanti
«Private equity»
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot], Amazon [Bot] e 2 ospiti