I cheloni hanno sempre creato qualche problema di nomenclatura. In italiano abbiamo due nomi, tartaruga e testuggine, delle quali la prima è più diffusa a livello popolare pur essendo un greco-latinismo mentre la seconda, di tradizione ininterrotta, è assai meno diffusa ma sembra che abbia resistito a lungo in Toscana in alcuni modi di dire tipo «duro come una testuggine» (detto di persona caparbia).
Anche tra gli scienziati non c'è accordo su quali cheloni siano «tartarughe» e quali «testuggini». Alcuni dicono che le specie terrestri andrebbero chiamate testuggini e quelle terrestri tartarughe, ma in effetti non esiste una vera e propria differenziazione. Anche in inglese i tre termini tortoise, turtle e terrapin non sempre sono usate in modo coerente e preciso.
«Tartaruga» e «testuggine»
Moderatore: Cruscanti
Il Devoto-Oli bivolume, molto attento alla terminologia scientifica, specie botanica e zoologica, dice questo:
tartaruga Nome comune dei Rettili dell’ordine dei Testudinati, sia marini che terrestri, nell’uso scientifico piú propriamente usato per indicare le specie marine; sin. di testuggine, che nell’uso scientifico è propriamente riferito alle sole specie terrestri.
Per l’inglese, i tre termini hanno impieghi diversi soprattutto in base alle varietà (britannica, americana, australiana): si veda qui.
tartaruga Nome comune dei Rettili dell’ordine dei Testudinati, sia marini che terrestri, nell’uso scientifico piú propriamente usato per indicare le specie marine; sin. di testuggine, che nell’uso scientifico è propriamente riferito alle sole specie terrestri.
Per l’inglese, i tre termini hanno impieghi diversi soprattutto in base alle varietà (britannica, americana, australiana): si veda qui.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Amazon [Bot] e 4 ospiti