Mi affretto anche ad aggiungere che c'è ancora chi, pateticamente, dice giornale aziendale.

> In a communications doc a company included photos of art works in severalcompany publications. I'm not sure of "Agenda". My reviser suggests "prospectus". Would appreciate any opinions.
>
> I vincitori, premiati nel contesto della convention annuale dall'AD xx e
dal Presidente xx, hanno visto valorizzare le loro opere d'arte, assieme a quelle degli altri partecipanti, in molti materiali di comunicazione e di immagine pubblicati da [la società] nel
2009 come l'Annual Report, l'Agenda, l'houseorgan e un photo book realizzato in collaborazione con l'agenzia di stampa ANSA.
----------------------
I'd pay good money to stop Italians using English terms in their publicity
materials. That said, giving the capital A, I'd first want to make sure the
_Agenda_ wasn't actually the name of a specific publication. If it isn't,
and in the absence of other information about exactly what it is,
"prospectus" (though I think you have to use the ugly word "prospectuses")
is as good as anything, methinks. (And then I'd beg you to replace
"houseorgan" with something like "company newsletters," but ...)
--------------------------