«Presa en passant»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Decimo
Interventi: 434
Iscritto in data: ven, 18 ago 2006 13:45
Località: Modica

«Presa en passant»

Intervento di Decimo »

Riporto la definizione, tratta dal Treccani (sott. mia):

en passant ‹ã pasã′› locuz. avv., fr. – 2. Con il sign. proprio («di passaggio»), è locuz. di uso internazionale nel gioco degli scacchi per indicare la regola della presa al varco, secondo la quale, quando un pedone viene spinto di due passi dalla casa di partenza, un pedone avversario che si trovi nella quarta casa di una delle due colonne adiacenti ha la facoltà di catturarlo, se vuole, come se fosse stato mosso di un passo solo.

Concorrono due traduzioni: presa al passo (con 5.050* occorrenze) e presa al varco (2.110 occorrenze, alle quali aggiungere le 63 di cattura al varco). Il Treccani pare suffragare indirettamente la seconda, ma, prima d’esprimere una preferenza, attendo il parere degli altri utenti.

* La ricerca andrebbe opportunamente scattivata.
V’ha grand’uopo, a dirlavi con ischiettezza, di restaurar l’Erario nostro, già per somma inopia o sia di voci scelte dal buon Secolo, o sia d’altre voci di novello trovato.
Gianluca
Interventi: 128
Iscritto in data: sab, 25 ago 2007 18:34

Intervento di Gianluca »

L'articolo 3.7, lettera d), della versione in italiano del Regolamento del gioco degli scacchi in vigore dal 1° luglio 2009 (Regole degli scacchi FIDE. Il testo inglese è la versione autentica delle Regole degli scacchi che sono state adottate al 79° Congresso FIDE a Dresda [Germania] del Novembre 2008, e che sono valide dal 1° luglio 2009) sancisce: «Un pedone che attacca una casa oltrepassata da un pedone avversario, che è stato avanzato dalla sua casa di origine di due case in una sola mossa, può catturare il pedone avversario come se questo ultimo fosse stato mosso di una sola casa. Questa cattura è legalmente possibile soltanto in risposta a tale avanzata ed è chiamata cattura ‘en passant’ (al varco)».
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

Quelle poche volte che m'è capitato di sentire qualcosa di diverso da presa en passant, ho sentito usare presa/cattura al varco.
I' ho tanti vocabuli nella mia lingua materna, ch'io m'ho piú tosto da doler del bene intendere le cose, che del mancamento delle parole colle quali io possa bene esprimere il concetto della mente mia.
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1340
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Ho giocato parecchi anni a scacchi e sinceramente ho sempre sentito dire en passant. Comunque, dovendo dare una traduzione italiana, userei presa al varco.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 2 ospiti