l'italiano traduce con riconoscimenti.credits 7 : recognition by name of a person contributing to a performance (as a film or telecast) <the opening credits>
Ora, scalzare il termine già in uso è impossibile, ma non trovate che sarebbe stato piú corretto usare, per esempio, riconoscenze?
Perché secondo voi è stato tradotto con riconoscimenti?


 ) all’espressione «autori e collaboratori», o anche: «hanno collaborato…», etc… e, sí, anche a «riconoscimenti», e persino a «crediti» (come fa l’edizione elettronica del GRADIT
) all’espressione «autori e collaboratori», o anche: «hanno collaborato…», etc… e, sí, anche a «riconoscimenti», e persino a «crediti» (come fa l’edizione elettronica del GRADIT  ).
).


