«Credits»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

«Credits»

Intervento di Incarcato »

In questa accezione:
credits 7 : recognition by name of a person contributing to a performance (as a film or telecast) <the opening credits>
l'italiano traduce con riconoscimenti.

Ora, scalzare il termine già in uso è impossibile, ma non trovate che sarebbe stato piú corretto usare, per esempio, riconoscenze?
Perché secondo voi è stato tradotto con riconoscimenti?
I' ho tanti vocabuli nella mia lingua materna, ch'io m'ho piú tosto da doler del bene intendere le cose, che del mancamento delle parole colle quali io possa bene esprimere il concetto della mente mia.
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

Tra l'altro, recognition non si traduce in prima battuta con riconoscimento.
recognition:1 : the action of recognizing : the state of being recognized: as a : acknowledgment; especially : formal acknowledgment of the political existence of a government or nation b : knowledge or feeling that someone or something present has been encountered before
2 : special notice or attention
3 : the sensing and encoding of printed or written data by a machine <optical character recognition> <magnetic ink character recognition>
Il Treccani in linea índica qualcosa di simile, ma solo nella terza accezione:
riconoscimento: 3. a. L’azione e il fatto di riconoscere i meriti o le benemerenze di una persona e il conseguente debito di gratitudine verso di essa: in r. dei servigi da lui resi alla società ...; la dimostrazione stessa di questo sentimento e il mezzo concreto che ne costituisce l’attestato: merita questo r. delle sue fatiche; ha sempre operato onestamente rifiutando qualunque r. gli venisse proposto. b. Compenso, rimunerazione (specie se di carattere straordinario), gratifica: un r. in o di danaro; l’ebbe come r. per le sue prestazioni
Ho il sospetto che sia l'ennesimo calco a orecchio, un cugino cinematografico dell'aborrito consistente. :roll:
I' ho tanti vocabuli nella mia lingua materna, ch'io m'ho piú tosto da doler del bene intendere le cose, che del mancamento delle parole colle quali io possa bene esprimere il concetto della mente mia.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: Credits

Intervento di Infarinato »

Incarcato ha scritto:In questa accezione:
credits 7 : recognition by name of a person contributing to a performance (as a film or telecast) <the>
l'italiano traduce con riconoscimenti.
Veramente, in senso cinematografico [e televisivo], mi sembra che la traduzione affermata sia titoli [di testa/di coda], come ci confermano i vari dizionari bilingui.

In altri àmbiti (opere editoriali, programmi informatici) si può ricorrere (come fa, per esempio, il DOP :D) all’espressione «autori e collaboratori», o anche: «hanno collaborato…», etc… e, sí, anche a «riconoscimenti», e persino a «crediti» (come fa l’edizione elettronica del GRADIT :?).
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

Certo Infarinato: titoli di coda è il traducente affermato, per fortuna. Tuttavia, a me capita sempre piú spesso di vedere anche riconoscimenti.
I' ho tanti vocabuli nella mia lingua materna, ch'io m'ho piú tosto da doler del bene intendere le cose, che del mancamento delle parole colle quali io possa bene esprimere il concetto della mente mia.
CarloB
Interventi: 444
Iscritto in data: mar, 01 feb 2005 18:23

Intervento di CarloB »

Mi è capitato una volta di trovare tradotto con riconoscimenti ackowledgements, ovvero ringraziamenti. Questo, com'è noto, è il termine corrente nei libri in inglese per segnalare e ringraziare persone e istituzioni che hanno in qualche modo aiutato l'autore.
Credits ha un signficato diverso? Potrebbe essere tradotto con ringraziamenti?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Cito dal COBUILD Advanced Learner’s Dictionary:

credit 10 The list of people who helped to make a film, a CD, or a television programme is called the credits.

acknowledgement 2 The acknowledgements in a book are the section in which the author thanks all the people who have helped him or her.


Uguale distinzione fanno lo Shorter Oxford e il Cambridge Advanced: credits per pellicole o programmi televisivi o radiofonici; acknowledgements per libri.

Per me vanno bene, in italiano, tutte le soluzioni già date, né penso che sia necessario distinguere, e allora ringraziamenti potrebbe applicarsi in tutti i casi.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

In gergo molti parlano di "crediti" in riferimento all'"attribuzione di paternità" di un'opera (quella necessaria per rispettare il diritto d'autore, e talvolta sufficiente): secondo voi ha senso in italiano oppure è solo un brutto calco?
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

Un brutto calco. :wink:
I' ho tanti vocabuli nella mia lingua materna, ch'io m'ho piú tosto da doler del bene intendere le cose, che del mancamento delle parole colle quali io possa bene esprimere il concetto della mente mia.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1930
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Marco1971 ha scritto:Per me vanno bene, in italiano, tutte le soluzioni già date, né penso che sia necessario distinguere, e allora ringraziamenti potrebbe applicarsi in tutti i casi.
A me piace la soluzione usata nei libri scritti da linguisti: Tabula gratulatoria.
:wink:
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Google [Bot] e 5 ospiti