Discussione sui traducenti di forestierismi

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Marco1971 ha scritto:
Federico ha scritto:Come si può fare? Si lavorerebbe sempre sulla lista qui nel forum e poi Infarinato trasferirebbe le modifiche nella pagina del sito? O c'è modo di intervenire direttamente (ammesso che si voglia)?
Penso di sí, cioè: lavorare sulla lista nel forum, e poi trasferire le modifiche. Ma attendiamo il parere d’Infarinato.
Sono d’accordo: il luogo per la revisione è questo, e a regola avremmo dovuto trasferire la lista nella sua sede definitiva solo a lavoro ultimato, ma i tempi stringono…
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Marco1971 ha scritto:Il linguaggio tecnico ha bisogno di precisione, e per coerenza con le altre lingue neolatine, che traducono mouse letteralmente, non sarebbe male adeguarci anche noi.
Infatti non si può usare sempre, ci mancherebbe.
Marco1971 ha scritto:Se intende quelle non d’autore, mi trova concorde. Ma bisogna valutare caso per caso, alcune sono suggestive e potrebbero attecchire.
Naturalmente.
Marco1971 ha scritto:Per la revisione tipografica alludevo soprattutto a alcune assenze di spazio qua e là, a qualche errore ortografico (refusi, tipo cofee per coffee).
Ah. Credevo che avessimo già corretto tutti questi errorucci. Ma ne sfugge sempre qualcuno. :roll:
Infarinato ha scritto:Sono d’accordo: il luogo per la revisione è questo, e a regola avremmo dovuto trasferire la lista nella sua sede definitiva solo a lavoro ultimato, ma i tempi stringono…
Ma come si deve procedere ora? Non può semplicemente sostituire la lista aggiornata a quella attuale: non perderebbe la formattazione (ad esempio il grassetto)? O si può invece procedere tranquillamente? In tal caso, la lista inserita nel sito ha subito qualche modifica che andrebbe perduta?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Federico ha scritto:Ma come si deve procedere ora? Non può semplicemente sostituire la lista aggiornata a quella attuale: non perderebbe la formattazione (ad esempio il grassetto)? O si può invece procedere tranquillamente? In tal caso, la lista inserita nel sito ha subito qualche modifica che andrebbe perduta?
Infarinato le risponderà sicuramente domani. Penso che possiamo tranquillamente lavorare sulla lista del forum e che il trasferimento non costituisca un grande problema neanche per la formattazione, col convertitore infarinato... :D
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Federico ha scritto:…Non può semplicemente sostituire la lista aggiornata a quella attuale: non perderebbe la formattazione (ad esempio il grassetto)? O si può invece procedere tranquillamente?
Non si preoccupi: il grassetto non verrà perso.

Procediamo come s’era detto (e s’era cominciato a fare): una lettera alla volta. Non appena ultimata la lettera in questione, la relativa porzione verrà copiata nella sede definitiva.
Federico ha scritto:In tal caso, la lista inserita nel sito ha subito qualche modifica che andrebbe perduta?
Ho semplicemente eliminato il nome dei «contributori» (linguisti esclusi) e corretto qualche refuso qua e là, ma, se si opera una revisione seria della lista riportata nel forum, non c’è alcun bisogno di partire dalla mia «bella copia».
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Marco1971 ha scritto:handout: datino (Castellani, sul modello di statino), allegato (Luca Serianni)
M’è venuto in mente che, in àmbito accademico, handout è semplicemente «dispensa», il cui campo semantico potrebbe essere tranquillamente allargato per includere anche gli altri significati di handout, vista l’«affinità etimologica» dei due termini…
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Infarinato ha scritto:Non si preoccupi: il grassetto non verrà perso…
…e nemmeno il corsivo (ovviamente)! ;)

Inoltre, per le abbreviazioni [degli àmbiti semantici], direi di conformarci per comodità a quelle del De Mauro in linea.

Ricordo inoltre d’inserire sempre il riferimento bibliografico completo (i.e. cognome autore & anno) laddove necessario (…e noto al revisore!).
LCS
Interventi: 57
Iscritto in data: ven, 16 set 2005 12:32

Intervento di LCS »

Buon giorno.

Ombudsman; nella lista dei forestierismi non è presente. A me accade di leggerlo (abbastanza) spesso.
Pensate sia il caso di fornire un italico termine?

Cordiali saluti

LCS
ECG
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Il GRADIT rinvia da ombudsman a difensore civico; si tratta quindi di un forestierismo inutile da aggiungere alla lista.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Per outing sono poco convincenti confessione e rivelazione (e inoltre, specie il primo ha connotazioni negative: si confessa di solito qualche atto riprovevole, non l’identità di cui si è fieri). Propongo invece sortita e uscita, che si riallacciano entrambi alla radice out e s’appoggiano a queste definizioni del Battaglia:
Sortita 3. […] – Per simil. Venuta alla luce, nascita. […]
– Liberazione o dimissione dal carcere.
– Scherz. Cessazione, fine.

Uscita 6. Per estens. Comparsa, apparizione in pubblico di una persona. […]
10. Fine, termine di un determinato periodo di tempo.
Chi fa la sua sortita/uscita, infatti, «viene alla luce», «è dimesso dal carcere della menzogna», «compare in pubblico col suo vero volto», e per lui/lei è la «cessazione del tempo trascorso ‘nascosto/a’».
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Scusate, i termini da me proposti si riferiscono al come out non all’outing... Per quest’ultimo si potrebbe forse usare sortita/uscita forzata et similia.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Marco1971 ha scritto:Scusate, i termini da me proposti si riferiscono al come out non all’outing... Per quest’ultimo si potrebbe forse usare sortita/uscita forzata et similia.
Allora, però, direi che rivelazione, divulgazione non sono del tutto inappropriati…
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Sí, però continuano a sonarmi d’una genericità e d’una fiacchezza rispetto all’outing, che contiene l’idea di rivelazione/divulgazione contro il volere dell’interessato:
Il Collins COBUILD Advanced Learner’s Dictionary ha scritto:If a group of people out a public figure o famous person, they reveal that person’s homosexuality against their wishes. The New York gay action group ‘Queer nation’ recently outed an American Congressman. outing The gay and lesbian rights group, Stonewall, sees outing as completely unhelpful.
In questi esempi (reali) non basta rivelare/divulgare o rivelazione/divulgazione... :roll:
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Marco1971 ha scritto:Sí, però continuano a sonarmi d’una genericità e d’una fiacchezza rispetto all’outing, che contiene l’idea di rivelazione/divulgazione contro il volere dell’interessato:

[…]

In questi esempi (reali) non basta rivelare/divulgare o rivelazione/divulgazione... :roll:
Ci sarebbe forse allora smascheramento (…e sinonimi assai piú «coloriti» :oops:), il che però implica che la cosa «smascherata» sia quasi una colpa, un difetto: invece, qui si tratta semplicemente d’una cosa che si vuole tenere nascosta… :roll:
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Il tuo smascheramento mi ha indotto a fare qualche ricerca. :D
Il Battaglia ha scritto:Denudare 8. Figur. Mostrare, palesare, rivelare, svelare (le qualità intime di una persona, in partic. pensieri e sentimenti, colpe e vizi, virtú e meriti).

Stanare 2. Per estens. Sollecitare o costringere qualcuno a uscire dal luogo in cui si è asserragliato o rifugiato.
6. Per estens. Uscire da una condizione di clandestinità. – Anche sostant.
7. Figur. Diventare evidente (un comportamento negativo tenuto precedentemente nascosto).
[Le accezioni 6 e 7 per lo piú con la particella pronominale.]

Mi sembra che denudamento e stanamento ci avvicinino di piú all’outing.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Marco1971 ha scritto:Scusate, i termini da me proposti si riferiscono al come out non all’outing... Per quest’ultimo si potrebbe forse usare sortita/uscita forzata et similia.
Ho l'impressione che siano usati come sinonimi... Basta guardare qui.
Vabbè, come al solito nostro compito è anche quello di eliminare la confusione provocata dall'abuso dei forestierismi.
Dunque, per outing confessione è adatto, perché a quanto ho capito si dice outing (in italiano) la confessione - appunto - di una persona (specie omofoba) messa colle spalle al muro di essere omosessuale.
Rivelazione è altrettanto valido:
Treccani in linea ha scritto:riferito a scoperte inattese, a fatti che si rendano improvvisamente noti, a verità che, conosciute, producano viva sorpresa, o a manifestazioni di qualità insospettate in una persona
Perché sarebbe fiacco? Per il Treccani è addirittura iperbolico! Va bene anche per coming out, dunque eventualmente si aggiunga nel primo caso "forzata" (ma basterebbe un cambio di soggetto: rispettivamente l'interessato e il giornalista o chi per lui); ottimi anche uscita e sortita, anche se non sempre altrettanto chiari o adatti (questo per dire che servono tutt'e tre).
Infarinato ha scritto:Procediamo come s’era detto (e s’era cominciato a fare): una lettera alla volta.
Sí, ma facciamolo sul serio: c'erano le note bibliografiche da inserire, e nessuno l'ha fatto.
Chiuso

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti