«Abstract», «addicted» e «anonymizer»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Utente cancellato 676

«Abstract», «addicted» e «anonymizer»

Intervento di Utente cancellato 676 »

Per abstract propongo di aggiungere epitome, come del resto aveva involontariamente suggerito di fare anche Incarcato in una risposta ad un filone, rintracciato ricercando "epitome" in questo sito.
Differenziare rispetto ad un generico "sommario" o "sunto", con un più sostenuto "epitome" credo aiuti a capire che non si sta parlando di semplice riassunto, ma di un "riassunto di un articolo scientifico", che non è sempre immediatamente comprensibile.

Per addicted propongo di aggiungere assuefatto, giacché appassionato ha solo un'accezione positiva, mentre addicted è spesso usato per riferirsi a vere e proprie dipendenze deleterie.

Infine per anonymize e anonymizer propongo (un po' provocatoriamente, perché mi rendo conto che si tratta di una bislacca onomaturgia) adespotizzare e adespotizzatore, poiché l'intento è pur sempre quello di non far comprendere chi sia l'autore dell'azione (più o meno legale) che si compie in Rete.

[Modificato il 23 dicembre 2021, aggiungendo semplicemente i caporali nel titolo del filone]
Ultima modifica di Utente cancellato 676 in data gio, 23 dic 2021 11:41, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Sono d’accordo per epítome. Assuefatto invece non mi sembra calzante, addicted è proprio dipendente. Su anonymize[r] non mi esprimo perché mi sfugge il concetto.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Utente cancellato 676

Intervento di Utente cancellato 676 »

Non le sembrerà calzante assuefatto, ma numerosi dizionari online lo inseriscono come valida traduzione (specie se associato, come dicevo, a dipendenze distruttive):
http://en.bab.la/dictionary/english-italian/addicted
http://www.wordreference.com/enit/addicted
http://translation.babylon.com/english/ ... /addicted/

Quanto ad adespoto -> adespotizzare volevo (troppo sinteticamente) dire che, sebbene adespoto sia da sempre associato a manoscritti o libri a stampa di cui è ignoto l'autore, volevo provare ad estendere il suo uso nell'ambito dei programmi grazie ai quali ottenere l'anonimato in Rete. :D
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Ha ragione: ho appena visto l’accezione tecnica in medicina nel GRADIT. Mi voglia scusare, non la conoscevo. Assuefatto, perfetto. :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: Abstract, addicted e anonymizer

Intervento di Infarinato »

D’accordo: assuefatto è da aggiungere; adespotizzare è ben trovato :), ma —mi sembra— troppo poco trasparente (…visto anche che per una volta abbiamo già un traducente del tutto «pacifico»); epitome è «carino», ma —mi pare— un po’ forzato: in realtà, in italiano chi l’ha voluto fare ha sempre usato sommario: un esempio recente qui.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Google [Bot] e 1 ospite