Sul concetto di elettivo come índice di merito ci sarebbe molto da discutere...confonde una carica elettiva (e quindi dovuta al merito della persona in questione) con una non-carica

Moderatore: Cruscanti
Io non sono un esperto, cerco di dare comunque una definizione.Gino Zernani ha scritto:Che differenza passa tra desktop publishing (editoria elettronica) e e-publishing (editoria in rete)? Deve ritenere che siano sinonimi?
Lo dovrebbe dire a chi usa la locuzione fiscal drag per indicare proprio il "cuneo fiscale" (appunto nelle recenti discussioni sulla diminuzione del cuneo fiscale in Italia)... Si sa che i termini stranieri causano confusione e vengono usati a sproposito.Gino Zernani ha scritto:E' altrettanto vero che il sillogismo f.d.= spremitura, c.f=spremitura e dunque f.d=c.f. è FALSO. Da cassare, salvo prova contraria.
Senza nessun altro significato? Che ne so, la "front-end" e la "back-end" della mia matita?fabbe ha scritto:In realtà "front-end" e "back-end" sarebbero semplicemente "lato anteriore" e "lato posteriore".
Si discute qui dei traducenti.Roberto_P ha scritto:Ho letto sulla lista dei forestierismi che al lemma inglese "intercity" corrisponde il traducente "intercittà".
La nostra lingua conosce di già un traducente perfettamente corrispondente al lemma inglese: interurbano
Letteralmente si.Federico ha scritto:Senza nessun altro significato? Che ne so, la "front-end" e la "back-end" della mia matita?fabbe ha scritto:In realtà "front-end" e "back-end" sarebbero semplicemente "lato anteriore" e "lato posteriore".
E qui interveniamo, se possibile, noi, cercando di fugare i dubbi che causano confusione e suggerendo come non usare certi termini a sproposito. La prova contraria cui faccio riferimento (giacché il traducente non è semanticamente corretto) sarebbe unicamente un uso battente e serrato di cuneo fiscale per fiscal drag (non nebulose confutazioni riferite a non meglio precisati usi rinvenuti in non meglio precisati giornali, da non meglio precisati giornalai!): come sopra per dumping e future e altri che ne seguiranno.Federico ha scritto:Lo dovrebbe dire a chi usa la locuzione fiscal drag per indicare proprio il "cuneo fiscale" (appunto nelle recenti discussioni sulla diminuzione del cuneo fiscale in Italia)... Si sa che i termini stranieri causano confusione e vengono usati a sproposito.Gino Zernani ha scritto:E' altrettanto vero che il sillogismo f.d.= spremitura, c.f=spremitura e dunque f.d=c.f. è FALSO. Da cassare, salvo prova contraria.
La differenza sarebbe dunque per l'uno la realizzazione fai-da-te, per l'altro la vera e propria diffusione ed "inserimento" in rete?fabbe ha scritto:
Il "desktop publishing" è l'uso del calcolatore nella progettazione e composizione dei prodotti da pubblicare in rete o via stampa.
l "e-publishing" si riferisce alla pubblicazione in rete di articoli o composizioni comunicative varie.
Secondo me si.Gino Zernani ha scritto:La differenza sarebbe dunque per l'uno la realizzazione fai-da-te, per l'altro la vera e propria diffusione ed "inserimento" in rete?fabbe ha scritto:
Il "desktop publishing" è l'uso del calcolatore nella progettazione e composizione dei prodotti da pubblicare in rete o via stampa.
l "e-publishing" si riferisce alla pubblicazione in rete di articoli o composizioni comunicative varie.
Parrebbe naturale fare compilazione. Idee?s. f. disco o nastro registrato antologizzando pezzi musicali di autori ed esecutori diversi.
Io direi anche "selezione" e "raccolta".Gino Zernani ha scritto:Ultimamente ho preso a confrontare i forestierismi in cui mi imbatto (in special modo nella vita di tutti i giorni) con la lista.
NON ho trovato compilation, anche se lo ritengo piuttosto diffuso.
Questa la definizione del Garzanti in linea:Parrebbe naturale fare compilazione. Idee?s. f. disco o nastro registrato antologizzando pezzi musicali di autori ed esecutori diversi.
Dunque possiamo sfruttare quei traducenti (ottimi) anche per front-office e back-office senza problema, no?fabbe ha scritto:Se si parla di un sistema informatico i termini hanno il senso che indicavo nel mio intervento precedente "sistemi di facciata"(o "sistemi di presentazione") e "sistemi di produzione" mutuando i concetti di lavoro dell'ufficio.
Il punto è che noi non stiamo traducendo dei termini inglesi; stiamo offrendo una lista di termini italiani atti a sostituire i termini inglesi cosí come sono usati in italiano.Gino Zernani ha scritto:Sarebbe come se traducessi horse con mucca: la traduzione non è semanticamente corretta: e sì che hanno entrambi quattro zampe, sono parimenti mammiferi ... ma un cavallo non è una mucca! A meno che un'intera comunità di parlanti non adoperi compatta il traducente mucca per horse.
Non c'è bisogno di dirle quanto apprezzi il suo contributo, ma non può farlo: qui si cancellano entrate e traducenti solo all'unanimità (secondo il principio che ogni cancellazione va comunicata e chi tace acconsente).Gino Zernani ha scritto:N.B. Salvo prova contraria, a breve CANCELLERO' i traducenti non corretti dall'elenco: prego chi aggiorna la lista su Achyra di fare altrettanto. (per dumping tutta la parte afferenti agli aiuti statali, per future quanto riferito da Giulia e Incarcato, per f.d. cuneo fiscale)
Non mi preoccuperei tanto di questi dettagli: un'entrata in piú non dà fastidio. Eliminiamolo pure (dubito che sia molto usato in italiano, e del resto arriva dalla lista della cancelleria), ma non preoccupiamoci di queste cose: è piú importante la revisione dei traducenti.giulia tonelli ha scritto:...lo so che mi ripeto, ma se nessuno ha mai visto/letto/sentito usare forensic in italiano, non sarebbe meglio toglierlo dalla lista?
Ne sono felice, è il "gioco" che avevo proposto tempo fa.Gino Zernani ha scritto:Ultimamente ho preso a confrontare i forestierismi in cui mi imbatto (in special modo nella vita di tutti i giorni) con la lista.
Sí, mi sembrano piú che sufficienti. Semmai, si può aggiungere - prendendo spunto dalla definizione - antologia.fabbe ha scritto:Io direi anche "selezione" e "raccolta".
Purtroppo non ho modo di verificare se quella mia impressione fosse corretta, per cui si proceda pure colla sforbiciata. Del resto queste sono traduzioni arcinote, non usate solo per pigrizia, quindi si può tranquillamente correre il rischio di metterne qualcuna di meno nella lista.Federico ha scritto:Dunque la "prova" sufficiente è un uso non unico di fiscal drag per cuneo fiscale.
Ora proverò a verificare...
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 5 ospiti