Discussione sui traducenti di forestierismi

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
giulia tonelli
Interventi: 370
Iscritto in data: mar, 12 lug 2005 10:51
Località: Stoccolma

Intervento di giulia tonelli »

Mi scusi, Federico, ma qui proprio non si può prendere il "chi tace acconsente" come regola. Mica tutti hanno il tempo e la voglia di mandare 15 messaggi al giorno su Cruscate come fa lei. Se tutti le replicassero ogni volta che lei obietta qualcosa, questo forum diventerebbe completamente inutile e illeggibile.
Ognuno dice la sua e Infarinato sforbicia, come è giusto, senza unanimità di sorta.
E future vuol dire contratto a termine.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

giulia tonelli ha scritto:Mi scusi, Federico, ma qui proprio non si può prendere il "chi tace acconsente" come regola. Mica tutti hanno il tempo e la voglia di mandare 15 messaggi al giorno su Cruscate come fa lei. Se tutti le replicassero ogni volta che lei obietta qualcosa, questo forum diventerebbe completamente inutile e illeggibile.
Non mi pare che si sia abusato di questo principio: ogni modifica alla lista è stata fatta concordemente (e in modo trasparente), e per questa revisione generale si sono appositamente stilate delle regole (con una partecipazione minima: e non servivano 15 messaggi al giorno).
giulia tonelli ha scritto:Ognuno dice la sua e Infarinato sforbicia, come è giusto, senza unanimità di sorta.
Giusto: "ognuno dice la sua e Infarinato sforbicia" , non "ognuno dice la sua e sforbicia come gli pare" (seppure sulla base di ottimi intenzioni, ragionamenti e consultazioni).
giulia tonelli ha scritto:E future vuol dire contratto a termine.
Come se qualcuno l'avesse messo in discussione...
Gino Zernani
Interventi: 136
Iscritto in data: lun, 11 lug 2005 18:19

Intervento di Gino Zernani »

Circa "forensic", premesso che quanto segue l'ho rinvenuto sulla rete (e non sono molto bravo):
pare che così liscio-liscio vada tradotto forense; (non significativo)
pare che esista la f. medicine (medicina legale), il f. computer (credo qualcosa attinente alla sicurezza dei computer, ai servizi per testarne l'integrità) e il f.accounting (un particolare tipo di revisione contabile volta alla ricerca e al rinvenimento di frodi aziendali, a metà tra un revisore ed un investigatore). (quanto significativo?)
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1930
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Gino Zernani ha scritto:Circa "forensic", premesso che quanto segue l'ho rinvenuto sulla rete (e non sono molto bravo):
pare che così liscio-liscio vada tradotto forense; (non significativo)
pare che esista la f. medicine (medicina legale), il f. computer (credo qualcosa attinente alla sicurezza dei computer, ai servizi per testarne l'integrità) e il f.accounting (un particolare tipo di revisione contabile volta alla ricerca e al rinvenimento di frodi aziendali, a metà tra un revisore ed un investigatore). (quanto significativo?)
Computer forensic significa indagini informatiche legali. Ho dovuto cercare il termine qualche tempo fa per una traduzione, una veloce ricerca mostra che il termine inglese ha già corso presso studi legali, in alcune facoltà di giurisprudenza, sono usciti libri sull'argomento e così via. Insomma è una nuova disciplina per la quale, c'era da dubitarne?, si è scelto il prestito integrale.

Però non è detta l'ultima parola. Indagini informatiche legali è, naturalmente, solo una definizione, ma sono tornato a guardare brevemente il web e vedo che esiste anche informatica legale e informatica forense; quest'ultima sembrerebbe il termine equivalente a computer forensic, mentre la prima sembra avere una gamma di significati più ampia, purtroppo adesso non ho il tempo di fare ulteriori ricerche.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Freelancer ha scritto:Però non è detta l'ultima parola. Indagini informatiche legali è, naturalmente, solo una definizione, ma sono tornato a guardare brevemente il web e vedo che esiste anche informatica legale e informatica forense; quest'ultima sembrerebbe il termine equivalente a computer forensic, mentre la prima sembra avere una gamma di significati più ampia, purtroppo adesso non ho il tempo di fare ulteriori ricerche.
Se forensic medicine si traduce con medicina legale, sembra in effetti logico informatica legale (o anche forense). I termini vanno lanciati; se nessuno li lancia, restano lí.

P.S. Perché il web? Non basta la rete (lemmatizzato e usato)?
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1930
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Marco1971 ha scritto:Perché il web? Non basta la rete (lemmatizzato e usato)?
Marco carissimo, quante volte le ho detto che non è me che deve invitare a non abusare degli anglismi? I problemi sono altrove.

Ma per rispondere seriamente alla sua domanda: certamente si può anche dire rete. Ma si può anche dire web. I due termini sono sinonimi se si parla del world wide web. E lei sa come la penso sul terzo sistema fonologico italiano.

:-)
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Freelancer ha scritto:Ma per rispondere seriamente alla sua domanda: certamente si può anche dire rete. Ma si può anche dire web. I due termini sono sinonimi se si parla del world wide web. E lei sa come la penso sul terzo sistema fonologico italiano.
Sí, certo, lo so. Io, e lei lo sa bene, sono di diverso parere, e al terzo sistema credo poco, non perché non sia giusto osservare le realtà scritte, ma perché qui, mi sembra, c’è una sorta di pudore assai poco giustificabile nello scrivere in un certo modo e nel pronunciare con una vocale d’appoggio (mi riferisco alle varietà del centro-sudde).

Io sono anticonformista, e anche questo lei lo sa, e nello specifico contesto della difesa della lingua, mi permetto certe forme qui che non userei (per ora) in uno scritto formale. Ma se io non le adoperassi, non figurerebbero su Google, a cui anche i dizionari seri attingono per verificare l’estensione raggiunta da alcuni termini.

La scelta è sempre libera, e io ho solo voluto sottolineare il suo uso costante di il web invece di la rete. Uso discutibile soprattutto qui, almeno in questo picciol spazio, in questo specifico filone dedicato ai forestierismi.

In definitiva mi sembra che ci sia poco da fare. La nostra lingua non è malata, è estinta, per quanto riguarda la terminologia tecnica. Non dico nulla di nuovo e chiedo scusa a tutti per la ripetizione.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1930
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Marco1971 ha scritto:
Freelancer ha scritto:Ma per rispondere seriamente alla sua domanda: certamente si può anche dire rete. Ma si può anche dire web. I due termini sono sinonimi se si parla del world wide web. E lei sa come la penso sul terzo sistema fonologico italiano.
Sí, certo, lo so. Io, e lei lo sa bene, sono di diverso parere, e al terzo sistema credo poco, non perché non sia giusto osservare le realtà scritte, ma perché qui, mi sembra, c’è una sorta di pudore assai poco giustificabile nello scrivere in un certo modo e nel pronunciare con una vocale d’appoggio (mi riferisco alle varietà del centro-sudde).

Io sono anticonformista, e anche questo lei lo sa, e nello specifico contesto della difesa della lingua, mi permetto certe forme qui che non userei (per ora) in uno scritto formale. Ma se io non le adoperassi, non figurerebbero su Google, a cui anche i dizionari seri attingono per verificare l’estensione raggiunta da alcuni termini.

La scelta è sempre libera, e io ho solo voluto sottolineare il suo uso costante di il web invece di la rete. Uso discutibile soprattutto qui, almeno in questo picciol spazio, in questo specifico filone dedicato ai forestierismi.

In definitiva mi sembra che ci sia poco da fare. La nostra lingua non è malata, è estinta, per quanto riguarda la terminologia tecnica. Non dico nulla di nuovo e chiedo scusa a tutti per la ripetizione.
Marco, visto che lei mi ci tira per i capelli: lemmatizzata da chi? Se proprio si volesse usare un termine italiano, web sarebbe ragnatela e non rete, come correttamente indicato, p. es., sul Vocabolario Treccani. Rete definisce meglio, p. es., rete locale (local area network), rete di alimentazione (power grid).

Dal suo punto di vista non sarei così triste sulla passività dell'italiano, che continua a introdurre calchi conformi al sistema fonologico che le piace, pensi ad esempio a motore di ricerca. Si tratterà però sempre di prestiti adattati o calchi ed è inevitabile perché l'Italia non crea tecnologia, e solo i paesi che creano tecnologia inventano i termini. Già lo diceva Giacomo Leopardi, come lei certamente sa.

La lingua tecnica italiana aveva cominciato bene con Galileo, è stato lui per così dire a indicare all'inglese come procedere nella coniazione di termini tecnici, ossia con estensioni semantiche. Poi ci siamo persi per strada. E non sarà l'aggiunta di una vocale alla fine di ogni parola a cambiare lo stato delle cose.
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Freelancer ha scritto: Se proprio si volesse usare un termine italiano, web sarebbe ragnatela e non rete, come correttamente indicato, p. es., sul Vocabolario Treccani. Rete definisce meglio, p. es., rete locale (local area network), rete di alimentazione (power grid).
Web, considerato come anglicismo nella lingua italiana, è "rete". La stessa cosa anche per "Internet" anche se i concetti sono diversi. Il web a volte, quando lo si vuole differenziare da rete nel senso di "internet", viene chiamato "rete delle reti". Ripeto, ormai i due concetti fra le persone comuni tendono a sovrapporsi.

Rete quindi è perfetto come diceva Marco. Una prova? se andate a dire in giro le seguenti frasi "stavo navigando in rete", o "è posibile comprare in rete tutte le canzoni di Luisa" tutti le capiscono (magari chiedono chi è Luisa ;) ) senza pensare alla rete locale o alla rete di alimentazione.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Bene. Ho messo legale e forense come traducenti di forensic (con medicina legale e informatica legale come esempi).
Ho aggiunto inoltre posto di blocco per check point, tramite per trait d'union e per match gara, competizione, lotta (è un bel match=è una bella lotta).

Direi che si può passare alla G.

===G===
*gadget: gingillo, ninnolo, aggeggio, aggeggino, accessorio, gaggetto
*gaffe: tòpica; figuraccia
*gag: battuta (comica)
*gap: divario, ritardo
*garage: (auto)rimessa
*gatekeeper: controllore d’accesso, prima accoglienza, primo soccorso, guardiano, portiere
*gateway: passerella, nodo
*gender unit: unità delle pari opportunità
*gender: sesso; sessuospecifico, specifico di genere
*general contractor: contraente/appaltatore generale
*gilet: panciotto
*globe-trotter: giramondo, vagamondo, mondívago, orbívago
*goal: rete. Fare –: segnare
*golden share: quota (o partecipazione [azionaria]) privilegiata, d'oro
*golf: giacchetta, maglioncino
*good governance: buon governo, buona gestione
*goodies: regalo promozionale, omaggio
*gossip: pettegolezzi
*governance: (sistema/forma di) gestione/governo; amministrazione, direzione; dirigenza
*grand commis: alto funzionario; (alto) papavero
*grill: griglia, graticola, ferri
*grounding: blocco a terra (di flotta aerea); incaglio, arenamento
*guard rail: guardastrada (Migliorini)

Non mi convince molto giacchetta per golf, e bisognerà sfoltire un po' i traducenti di gatekeeper, ma nel complesso mi sembra ottima.
Ultima modifica di Federico in data gio, 09 feb 2006 21:32, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1930
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

fabbe ha scritto:
Freelancer ha scritto: Se proprio si volesse usare un termine italiano, web sarebbe ragnatela e non rete, come correttamente indicato, p. es., sul Vocabolario Treccani. Rete definisce meglio, p. es., rete locale (local area network), rete di alimentazione (power grid).
Web, considerato come anglicismo nella lingua italiana, è "rete". La stessa cosa anche per "Internet" anche se i concetti sono diversi. Il web a volte, quando lo si vuole differenziare da rete nel senso di "internet", viene chiamato "rete delle reti". Ripeto, ormai i due concetti fra le persone comuni tendono a sovrapporsi.

Rete quindi è perfetto come diceva Marco. Una prova? se andate a dire in giro le seguenti frasi "stavo navigando in rete", o "è posibile comprare in rete tutte le canzoni di Luisa" tutti le capiscono (magari chiedono chi è Luisa ;) ) senza pensare alla rete locale o alla rete di alimentazione.
E c'è anche chi dice ragnatela mondiale. Mi riferivo alla pregnanza del termine. Non c'è bisogno scervellarsi per rendersi conto che una possibile resa di web è rete. Il discorso sull'univocità di significato dei tecnicismi è più complesso di quanto non si possa esporre sommariamente in due righe e non ho tempo di approfondirlo. Magari alla prossima occasione.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Alla lista manca hooligan: uligano, proposto a suo tempo da Migliorini (cosí leggo nel libro L'italiano e gli italiani) e comunque già lemmatizzato.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Sí, e allora non vedo perché non andrebbe bene anche bumerango. :D

E lo stesso adattamento dovrebbero subire molte parole difficilmente traducibili.

Ne abbiamo già parlato, ma lo stesso Migliorini lamentava che nessun giornalista avesse mai lanciato isbergo (come da Iceland abbiamo Islanda), per esempio...
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Marco1971 ha scritto:Sí, e allora non vedo perché non andrebbe bene anche bumerango. :D
Be', non è proprio la stessa cosa (basta guardare l'etimologia - senza contare che "bumerango" ad esempio io non riesco proprio a digerirlo, al contrario di uligano, isbergo e tanti altri -).
Comunque sí, ha mille volte ragione: bisogna abituarsi a questi adattamenti, a costo di farsi violenza.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1930
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Federico ha scritto:
Marco1971 ha scritto:Sí, e allora non vedo perché non andrebbe bene anche bumerango. :D
Be', non è proprio la stessa cosa (basta guardare l'etimologia - senza contare che "bumerango" ad esempio io non riesco proprio a digerirlo, al contrario di uligano, isbergo e tanti altri -).
Comunque sí, ha mille volte ragione: bisogna abituarsi a questi adattamenti, a costo di farsi violenza.
Ma se lo stesso Migliorini scriveva che una nozione esclusiva di altri popoli (oggetti, usi, titoli, ecc.) - come harakiri o tomahawk, e senz'altro boomerang è una di queste parole - non ha bisogno di essere espressa con una parola italiana. Per carità...

Non ci si rende conto che il purismo di Castellani a volte sconfinava nell'eccesso?
Chiuso

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti