![Felice / Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Lo uso sovente, e mi diletto ad aggiungerlo nei miei discorsi che, sicuramente, non dilettano molto, visto tale ripetitività verbale.
![Che vergogna! / Embarassed :oops:](./images/smilies/icon_redface.gif)
Moderatore: Cruscanti
Qui si legge Itàca? E in "baciò la sua petrosa Itaca Ulisse"? Non riesco a trovare riferimenti, ma mi pare di ricordare che si debba leggere così (il che farebbe tornare meglio la prosodia)Marco1971 ha scritto: Ha sull’arena / molte l’ondicerchiata Itaca navi / novelle e antiche. (Pindemonte)
Non sapevo che esistesse in italiano! Tuttavia sapevo già che esistesse in inglese.arianna ha scritto:E infine un'aggettivo che non conoscevo punto (:oops:) cerùleo: di colore azzurro chiaro.
Non sarei cosí sicuro. Secondo me, i traduttori hanno valutato anche Ceruleopoli, arrivando probabilmente alla conclusione che Celestopoli è piú facile da pronunciare e «piú spontaneo».SinoItaliano ha scritto:Bene, nel cartone animato hanno lasciato i nomi di tutte le città in inglese, tra cui figurava un Cerulean City.
Invece nel gioco, in cui traducevano i nomi di tutte le città, l'hanno tradotto con un «parla come magni» Celestopoli.
Quindi neanche i traduttori conoscevano tale termine letterario: avrebbero potuto benissimo tradurlo con Città Cerúlea, o Ceruleopoli, che oltre ad una maggiore aderenza all'originale inglese, sarebbero stati piú poetici.
Fubbia o brutto tempo?SinoItaliano ha scritto:Aggiungo che se l'italiano fosse lingua ufficiale a Pechino, e abbandonassimo il significato tradizionale a scapito della realtà, probabilmente «celeste» e «cerúleo» significherebbero «grigio» e non «azzurro».
Grigio è il colore normale del cielo qui
Concordo!GianDeiBrughi ha scritto:Secondo me al contrario furono dei gran sfaticati i traduttori del cartone animato dei Pokémon.
Ho cercato nel dizionario inglese Wordreference che dovrebbe essere affidabile essendo basato sul Concise Oxford English Dictionary:GianDeiBrughi ha scritto:Fra l'altro qui dice che cerulean in inglese indica un colore blu o azzurro scuro.
Nello stesso sito il dizionario inglese-italiano dà: blu ceruleo, ceruleo, celeste.Concise Oxford English Dictionary ha scritto:of a deep blue colour, like a clear sky.
Esiste una Wikipedia dei Pokemon?GianDeiBrughi ha scritto:[...] 縹 (che dovrebbe corrispondere al carattere cinese semplificato 缥) che mi sembra di capire indichi un colore più chiaro che scuro. [Va detto tuttavia che hanadairo 縹色 invece pare voglia dire indaco, quindi un colore scuro]
Concordo!GianDeiBrughi ha scritto:non mi sento di condannare chi tradusse Celestopoli. Semmai sarebbe da condannare chi scopiazzò Cerulean City.
È vero! Spesso nei cartoni si adatta la fonetica giapponese, visto che spesso sono nomi carini e simpatici da sentire per i bambini.GianDeiBrughi ha scritto:Vorrei anche farle notare che i traduttori cinesi spesso si sono limitati a traslitterare interamente o parzialmente i nomi di diversi mostriciattoli.
Cerulopoli?Ferdinand Bardamu ha scritto:Secondo me, i traduttori hanno valutato anche Ceruleopoli, arrivando probabilmente alla conclusione che Celestopoli è piú facile da pronunciare e «piú spontaneo».
Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 1 ospite