«Sweatshop»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

«Sweatshop»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Con la parola sweatshop s'intende, stando alla definizione dell'Oxford Advanced,

a place where people work for low wages in poor conditions [un luogo dove le persone lavorano per bassi salari in cattive condizioni lavorative].

Di solito, il riferimento è agl'impianti industriali dei Paesi poveri, in cui si può trovare grande disponibilità di manodopera a basso costo.

Qui i risultati di Repubblica.it e qui quelli di Corriere.it. Personalmente, sarei in difficoltà a trovare un traducente univoco: azienda sfruttatrice? Fabbrica di sfruttamento?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Partendo da questa traduzione non si potrebbe fare sfruttamanodopera?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
bertrand822
Interventi: 33
Iscritto in data: gio, 11 set 2008 0:19
Località: Roma

Intervento di bertrand822 »

Un' interessante efficace e drammatica alternativa a sweatshop potrebbe essere schiavizzatoio, di cui capita una sola occorrenza in questo zibaldone telematico (non gestito da me) in un intervento sul doloroso fatto di cronaca avvenuto a Barletta nei giorni scorsi.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Schiavizzatoio mi sembra un'ottima proposta, chiara e efficace.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Mi associo. :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Qualche giorno fa alla tivvú ho sentito sfruttatoio, in una serie televisiva americana doppiata in italiano. Che ne dite?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Che va benissimo e che mi domando come mai non ci abbiamo pensato prima! :D
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 6 ospiti