«Mise en abyme/abîme»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

«Mise en abyme/abîme»

Intervento di Marco1971 »

Interessante l’articolo spagnolo di Wikipedia, che contrariamente a quello italiano, indica possibili traduzioni. In italiano, ho trovato in rete molto spesso messa in abisso, per esempio qui (dove si legge almeno due volte *myse invece di mise [che sorpresa! :D]). Mi sembra che possiamo adottare messa in abisso. Che ne dite?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5795
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Mise en abyme/abîme»

Intervento di Carnby »

Marco1971 ha scritto:Interessante l’articolo spagnolo di Wikipedia, che contrariamente a quello italiano, indica possibili traduzioni.
Non è una novità: il/l'wikipediano medio ispanofono è abituato a leggere le raccomandazioni della RAE che sconsiglia sempre l'adozione di xenismi crudi e formula sempre buone proposte di sostituzione con parole che rispettano la normale fonotassi spagnola. Detto questo, dato che la pagina propone anche abismación, mi pare più economico abissazione.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Mise en abyme/abîme»

Intervento di Infarinato »

Per l’accezione araldica il GRADIT costruzione in abisso come sinonimo.

Inoltre, a essere onesti, la voce corrispondente della Vichipedía italiana dà tutti gli equivalenti comunemente usati in italiano negli altri contesti: pittura ricorsiva ed effetto Droste, sogno nel sogno, storia nella storia, etc.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti