Ministero della Difesa: glossario di termini e definizioni

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Modna
Interventi: 214
Iscritto in data: lun, 22 ago 2011 20:09
Località: Modena

Ministero della Difesa: glossario di termini e definizioni

Intervento di Modna »

Tralasciando alcuni aspetti dell'interfaccia del sito, invito chi possa essere interessato (per lavoro o curiosità) all'argomento a scaricare il "Glossario dei termini e delle definizioni", gratuito e in pdf.
Si tratta di un glossario che contiene tutti i termini ufficiali nato, in una tabella a quattro colonne così disposta:
Glossario MDD ha scritto:1.Termine italiano 2. Termine inglese 3. Termine francese 4. Descrizione del significato.
Si tratta certo di un glossario "limitato" all'ambito militare, del quale però non sottovaluterei l'importanza (per esempio quale fonte per la scrittura di voci wikipedia o impieghi di altra natura).
Scorrendo il glossario, per esempio, si trova la seguente traduzione di briefing in campo militare:
Glossario MDD ha scritto:1.Presentazione 2.Briefing 3.Exposé-Briefing 4. Atto con il quale vengono date in anticipo istruzioni o informazioni specifiche (è registrato anche l'uso di briefing in italiano, ma è previsto il traducente).
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Si comincia bene se si danno equivalenti francesi non ufficiali...

Si veda FranceTerme:

réunion préparatoire
Domaine : Tous domaines
Équivalent admis : briefing (en)

point de presse
Domaine : Communication
Équivalent étranger : press briefing (en)

réunion-bilan, n.f.
Domaine : Tous domaines
Équivalent admis : debriefing (en)


Detto questo, ovviamente ogni iniziativa volta a migliorare le cose è buona. Ma se non si convince i giornalisti e i direttori di reti televisive e radiofoniche, credo che servirà a poco. :(
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Modna
Interventi: 214
Iscritto in data: lun, 22 ago 2011 20:09
Località: Modena

Intervento di Modna »

Non so quali criteri abbiano adottato i francesi: immagino che nel glossario il Ministero italiano si limiti a riportarli come da lista NATO/OTAN, verificando la sola correttezza degli equivalenti italiani. Non so quale sia il rapporto tra France Terme, l'esercito francese e l'organizzazione del trattato nordatlantico.
Marco1971 ha scritto:Detto questo, ovviamente ogni iniziativa volta a migliorare le cose è buona. Ma se non si convince i giornalisti e i direttori di reti televisive e radiofoniche, credo che servirà a poco. :(
Questo pone ancora una volta la necessaria creazione di un organismo istituzionale espressamente dedicato alla tutela e promozione della lingua, e l'indispensabile patrocinio istituzionale a iniziative come quelle di cui parla. In caso contrario la vedo molto dura, di iniziative private ce ne sono state e ci sono ancora, ma troppo limitate e sporadiche rispetto al condizionamento assillante di pubblicitari e mèdia anglofili.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Sulla pagina principale del sito c’è scritto:

Vous avez besoin d'un terme français ?
Ce site est consacré aux termes recommandés au Journal officiel de la République française.
Il regroupe un ensemble de termes de différents domaines scientifiques et techniques et ne constitue en aucun cas un dictionnaire de langue générale.
Certains de ces termes sont cependant d’usage courant. L’emploi des termes recommandés s’impose à l’administration, mais chacun peut les adopter.


Lo traduco per chi non legge correntemente il francese (grassetto mio):

Avete bisogno d’un termine francese?
Questo sito è dedicato ai termini raccomandati nel Journal officiel de la République française [Giornale ufficiale della Repubblica francese].
Esso raggruppa un insieme di termini di vari campi scientifici e tecnici, e in nessun modo costituisce un dizionario generale della lingua.
Alcuni di questi termini sono tuttavia d’uso comune. L’impiego dei termini raccomandati è imposto all’amministrazione, ma ognuno li può adottare.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Modna
Interventi: 214
Iscritto in data: lun, 22 ago 2011 20:09
Località: Modena

Intervento di Modna »

Grazie mille per le informazioni! ;)
A questo punto immagino vi siano due possibilità:
  1. c'è stata una mancanza di coordinamento tra France Terme e la rappresentanza francese alla NATO/OTAN;
  2. il concetto di amministrazione definito nel testo non include, per qualche ragione, l'amministrazione militare.
✺✺✺ (cancellato)

Re: Ministero della Difesa: glossario di termini e definizioni

Intervento di ✺✺✺ (cancellato) »

Modna ha scritto: dom, 22 apr 2012 22:01"Glossario dei termini e delle definizioni", gratuito e in pdf.
Si tratta di un glossario che contiene tutti i termini ufficiali nato, in una tabella a quattro colonne così disposta:
Glossario MDD ha scritto:1.Termine italiano 2. Termine inglese 3. Termine francese 4. Descrizione del significato.
Il documento non è più disponibile, e nel sito dello Stato Maggiore della Difesa viene citato solo nel seguente elenco:
https://www.difesa.it/smd/staff/sottoca ... 31787.html

Come SMD-G-024 Glossario dei termini e delle definizioni, Ed. 2007 AA.VV. 2009. Quindi son 15 anni che non lo aggiornano!
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5794
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: Ministero della Difesa: glossario di termini e definizioni

Intervento di Carnby »

Si può sempre leggere a questo indirizzo.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 6 ospiti