«Keylogger»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

«Keylogger»

Intervento di Marco1971 »

Ho controllato su Wikipedia, e vedo che non è neanche affiancata la traduzione, pur usata stando a Google, registratore di tasti/tastiera. Certo un po’ lunghina, ma nulla vieta di creare un piú agile registratasti/registratastiera. Oppure sono fuori strada?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

Considerando la funzione che fa, si potrebbe parlate anche di spia tastiera (magari univerbato): decisamente meno diffuso, ma forse più incisivo.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Molto meglio! Univerbato o no, spia tastiera mi pare perfetto. :) Lo facciamo maschile o femminile?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

Keylogger è maschile, quindi probabilmente vien più naturale anche per spia tastiera, o ci sono forse dei motivi per preferire il femminile?
Avatara utente
Souchou-sama
Interventi: 414
Iscritto in data: ven, 22 giu 2012 23:01
Località: Persico Dosimo

Intervento di Souchou-sama »

Anch’io lo farei maschile. Se qualcuno mi parlasse di una spia tastiera, penserei súbito a spia come sostantivo femminile, nel senso o d’‹infiltrato› o di ‹dispositivo di segnalazione luminosa›. E infatti pensavo steste parlando di questo, quand’ho letto spia tastiera, senza conoscerne il genere o il significato! :lol: Quindi direi proprio lo spia-tastiera (col trattino o senza, ma non cóllo spazio, che secondo me è piú ambiguo).
Andrea Russo
Interventi: 763
Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37

Intervento di Andrea Russo »

Spagnolo e portoghese sembrano lasciare il termine cosí com'è (almeno stando a Wikipedia)... Il francese, invece, traduce con enregistreur de frappe.


Ma la pagina in italiano è sempre la migliore:
«In informatica un keylogger è uno strumento di Sniffing, hardware o software...».
Primo: lo sniffing! :lol:
Secondo: perché mai maiuscolo? :roll:
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

Souchou-sama ha scritto:Quindi direi proprio lo spia-tastiera (col trattino o senza, ma non cóllo spazio, che secondo me è piú ambiguo).
Il maschile basta già per capire che non si tratta di una delle spie classiche dalla tastiera. Quanto ai trattini e alle univerbazioni, ritengo che vadano usati con oculatezza e parsimonia o rischiano, secondo me, di pregiudicare l'eventuale attecchimento del traducente, se percepiti dal pubblico come "stravaganti", cioè come una marcatura onomaturgica.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Andrea Russo ha scritto:Primo: lo sniffing! :lol:
Secondo: perché mai maiuscolo? :roll:
Forse per sottolineare la profondità dell’annusamento. :lol:
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Souchou-sama
Interventi: 414
Iscritto in data: ven, 22 giu 2012 23:01
Località: Persico Dosimo

Intervento di Souchou-sama »

PersOnLine ha scritto:Quanto ai trattini e alle univerbazioni, ritengo che vadano usati con oculatezza e parsimonia o rischiano, secondo me, di pregiudicare l'eventuale attecchimento del traducente, se percepiti dal pubblico come "stravaganti", cioè come una marcatura onomaturgica.
Capisco cosa vuole dire, ma in italiano non mi pare esistano composti del tipo «verbo alla 3ª pers. sing. + sostantivo» che siano scritti staccati. Per esempio: mangiauomini, parabrezza, scaldabagno, tostapane &c, &c. Lei scriverebbe mai para brezza o tosta pane? :D
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

Preferirei attendere una risposta da Marco.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Beh, che dire? Io concordo con Souchou-sama: i composti verbo + nome seguono la scrizione univerbata, anche in creazioni non lemmatizzate del tipo (angeli) reggicortine, che s’incontrano specie nella critica d’arte. Non ci vedrei nulla di stravagante; si pensi anche a tutte le creazioni pubblicitarie scritte tutt’attaccate: nessuno se ne scandalizza. :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
SinoItaliano
Interventi: 384
Iscritto in data: mer, 04 gen 2012 8:27
Località: Pechino

Intervento di SinoItaliano »

Questa parola è di difficile pronuncia per gli italiani.
Pochi giorni fa ho sentito con ovvove (:D) mio fratello pronunciare /,kei'lɔdʒdʒɛr/ :shock:
Questo di sette è il piú gradito giorno, pien di speme e di gioia: diman tristezza e noia recheran l'ore, ed al travaglio usato ciascuno in suo pensier farà ritorno.
Andrea Russo
Interventi: 763
Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37

Intervento di Andrea Russo »

Be', non siamo obbligati a conoscere l'inglese, né tantomeno la sua imprevedibile pronuncia. Non la vedo cosí ingiustificata, alla fine. Il brutto è che c'è il rischio di sentirla davvero pronunciare cosí in un ipotetico servizio al TG... :?
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Amazon [Bot] e 5 ospiti