Qualcuno di voi sa dirmi perché la desinenza in questione in italiano e spagnolo fa -o, mentre in francese (je mange) e tedesco (ich liebe) fa -e?
Capisco che magari il tedesco è una lingua germanica e possa avere delle differenze, ma il francese?
Non so se può essere una coincidenza ma da dove vengo io (Veneto) ci sono certe varianti che hanno proprio la desienza -e (bellunese, feltrino, liventino), altre invece che sono più in linea con l'italiano, avendo -o.
desinenza di 1a pers. sing. nell'ndicativo presente
Moderatore: Cruscanti
Le vocali finali del latino in francese sono cadute o sono passate ad -e (pronunciata [ə] o [ɵ]1, ma oggi, specie nel nord della Francia, caduta definitivamente, sebbene il fonema sottostante /ə/ esista sempre in certe analisi fonologiche). Comunque siamo un po' fuori tema.
1Scevà con arrotondamento labiale che oggi tende sempre più a confondersi con [œ].
1Scevà con arrotondamento labiale che oggi tende sempre più a confondersi con [œ].
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 3 ospiti