Autobus, Pullman
Moderatore: Cruscanti
Autobus, Pullman
Mi chiedo se questi termini abbiano dei corrispettivi in italiano considerando per giunta che suddette parole son degli pseudo anglicismi, il primo derivando da "bus" ed essendo il secondo, in lingua madre, "coach". Autobus e pullman sono quindi degli adattamenti alla nostra lingua più che giustificabili, o i soliti ibridi di stampo moderno/post - moderno?. Esiste un modo per esprimere lo stesso concetto, in italiano, utilizzando lemmi diversi?
Dalle mie parti, ad esempio (provincia di Ancona, ma penso sia una cosa che riguardi la regione Marche intera) si fa uso (ed abuso) del sostantivo "corriera"...
Dalle mie parti, ad esempio (provincia di Ancona, ma penso sia una cosa che riguardi la regione Marche intera) si fa uso (ed abuso) del sostantivo "corriera"...
-
- Interventi: 1303
- Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30
Possiamo però usare indistintamente il sostantivo "corriera" sia per indicare "autobus" che "pullman"?. Da quel che ne so io, non significano esattamente la stessa cosa. Durante il regime fascista so che si propose "torpedone" per "pullman".
Cioè il fatto è che, non essendo anglicismi o forestierismi veri e propri, sarebbero da utilizzare come se fossero da sempre parole italiane (che è quello che tutti noi italiani facciamo quotidianamente); ma quando vedo scritto "pullman" o "autobus" non riesco proprio a non pronunciarle all'inglese. Dunque o si cerca qualche sostituto degno di questi lemmi (corriera, torpedone) oppure è necessario che questi termini si italianizzino ancor di più. A me vien naturale pronunciare /ˈpʊlmən/ e non /pulman/. Voi che cosa ne pensate? Chiedo venia per il mio intervento molto arzigogolato
Cioè il fatto è che, non essendo anglicismi o forestierismi veri e propri, sarebbero da utilizzare come se fossero da sempre parole italiane (che è quello che tutti noi italiani facciamo quotidianamente); ma quando vedo scritto "pullman" o "autobus" non riesco proprio a non pronunciarle all'inglese. Dunque o si cerca qualche sostituto degno di questi lemmi (corriera, torpedone) oppure è necessario che questi termini si italianizzino ancor di più. A me vien naturale pronunciare /ˈpʊlmən/ e non /pulman/. Voi che cosa ne pensate? Chiedo venia per il mio intervento molto arzigogolato

In effetti temo che tra un po' si distingueranno chiamandoli rispettivamente bus (pronunciato bas) e coach.Ivan92 ha scritto:Possiamo però usare indistintamente il sostantivo "corriera" sia per indicare "autobus" che "pullman"?. Da quel che ne so io, non significano esattamente la stessa cosa.
Non era autosalone? Mi sembra che torpedone (l'equivalente «lungo» dell'auto chiamata appunto torpedo) sia solo il modello aperto.Ivan92 ha scritto:Durante il regime fascista so che si propose "torpedone" per "pullman".
Lessi da qualche parte che il termine "pullman" venne italianizzato in "torpedone" durante il fascismo; ma potrei ricordar male 
Ad ogni modo sarei curioso di sapere, a questo punto, quali termini utilizziate nel parlato di tutti i giorni, sia informale che formale. Autobus e pullman? O sostantivi italiani?

Ad ogni modo sarei curioso di sapere, a questo punto, quali termini utilizziate nel parlato di tutti i giorni, sia informale che formale. Autobus e pullman? O sostantivi italiani?
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
-
- Interventi: 1413
- Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
- Località: Marradi (FI)
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti