Ho un problema con «ho un problema con»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 2
- Iscritto in data: sab, 22 mar 2014 13:22
Ho un problema con «ho un problema con»
Buongiorno,
vorrei un vostro parere riguardo all'espressione "ho un problema con". In italiano la si incontra in frasi come Ho un problema con il cellulare, con il significato: "il mio cellulare ha qualche malfunzionamento che non riesco a risolvere", "l'utilizzo del mio cellulare presenta qualche difficoltà"; mi pare però che una nuova accezione si stia diffondendo: "il mio rapporto con i cellulari è problematico". In alcuni casi però l'espressione ha quasi esclusivamente questa secondo significato: Ho un problema, con Maria, Ho un problema con il calcio.
La mia sensazione è che questo secondo valore sia un calco recente dall'inglese, magari agevolato dall'esistenza in italiano della formula con il primo significato. Qualcuno è in grado di smentire/confermare?
vorrei un vostro parere riguardo all'espressione "ho un problema con". In italiano la si incontra in frasi come Ho un problema con il cellulare, con il significato: "il mio cellulare ha qualche malfunzionamento che non riesco a risolvere", "l'utilizzo del mio cellulare presenta qualche difficoltà"; mi pare però che una nuova accezione si stia diffondendo: "il mio rapporto con i cellulari è problematico". In alcuni casi però l'espressione ha quasi esclusivamente questa secondo significato: Ho un problema, con Maria, Ho un problema con il calcio.
La mia sensazione è che questo secondo valore sia un calco recente dall'inglese, magari agevolato dall'esistenza in italiano della formula con il primo significato. Qualcuno è in grado di smentire/confermare?
Ultima modifica di Giovanni Gafà in data sab, 22 mar 2014 17:54, modificato 1 volta in totale.
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Re: Ho un problema con «ho un problema»
Così su due piedi non saprei dire se ho un problema con nel significato indicato è un calco o un sintagma già esistente o che potrebbe essere nato autonomamente, però devo dire che a un'espressione come il mio rapporto con x è problematico preferisco senz'altro ho un problema con x, dove di quale tipo di problema si tratti andrà comunque chiarito e illustrato, sia in italiano sia in inglese.
Ultima modifica di Freelancer in data sab, 22 mar 2014 21:31, modificato 1 volta in totale.
-
- Interventi: 2
- Iscritto in data: sab, 22 mar 2014 13:22
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Ma quale sarebbe l'espressione idiomatica in italiano? Perché confesso che a me non viene in mente. Ad esempio, I have a problem with my lawyer (frase pescata a caso in rete), come dovrebbe essere resa se si vuole evitare il sospetto calco Ho un problema con il mio avvocato? (Frase anch'essa reperibile in rete, concernente un avvocato irraggiungibile per il ritiro di un assegno di risarcimento.) Forse se facciamo qualche esempio concreto (non dimenticando il contesto della situazione comunicativa) ci capiamo meglio.
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Non mi sembra che ho un problema con il mio avvocato sia un'espressione complessa (non per difenderla a spada tratta, beninteso). Ma se uno legge il quesito di chi introduce la difficoltà come ho segnalato prima, vedrà che non si tratta di essere in disaccordo con l'avvocato, ma proprio del fatto che questa persona non riesce a farsi dare un assegno dall'avvocato perché questi è irraggiungibile. Inviterei quindi a leggere il breve testo di cui parlo e a proporre una soluzione alternativa - idiomatica e non calco - alla frase introduttiva "Buongiorno, mi chiamo Marco ed ho un problema con il mio avvocato che espongo di seguito." (segue la descrizione del problema). Dopodiché possiamo iniziare a discutere, sulla base di qualche dato più concreto, se ho un problema con sia un calco.
- Animo Grato
- Interventi: 1384
- Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11
In questo caso la frase inglese può essere tradotta pedestremente senza suonare "aliena". Credo che Giovanni Gafà si riferisse a una frase come "John verrebbe a trovarci a Roma, ma ha un problema cogli aerei" (per dire che ha paura di volare). Fino a qualche tempo fa, sarebbe stata questa ("ha paura di volare") l'espressione più comunemente - per non dire esclusivamente - usata, mentre oggi si incontra anche la formulazione "ha un problema con", secondo alcuni - io non mi pronuncio per mancanza di informazioni - un calco dall'inglese.Freelancer ha scritto:Ad esempio, I have a problem with my lawyer (frase pescata a caso in rete), come dovrebbe essere resa se si vuole evitare il sospetto calco Ho un problema con il mio avvocato?
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Purtroppo questo esempio non aiuta perché ce ne sono pochissime occorrenze in rete, sia in inglese sia in italiano. Occorrono spogli più ampi per capire se veramente si tratta di un calco-plastismo (che così allora lo chiamerei). Ad esempio analizzando vari casi di ho un problema con il cellulare (più di 62.000 risultati in Google), come nella frase iniziale letta qui.
-
- Interventi: 1303
- Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Penso che si potrebbe parlare (se qui è il caso) di calco sintattico. Ma ritengo anche sia bene tenere presente quanto scrive* Paola Benincà in Riflessioni su un calco sintattico «statu nascenti»:
Nel caso che stiamo discutendo mi sembra, come ho detto, che avremmo un'accoppiata calco sintattico + plastismo. Ma va verificato con spogli accurati, ripeto, non basandosi solo sulla propria percezione di ciò che si sente dire ad altri (quanti? in quali circostanze?).
*Nel capitolo Sintassi, in Introduzione all'italiano contemporaneo - Le strutture, a cura di Alberto A. Sobrero
Ad esempio, l'interrogativa multipla chi ha fatto cosa, la cui diffusione è verificabile in rete, è senz'altro un calco sintattico di who did what?[...] va però osservato che la trasmissione di una struttura sintattica produttiva è sempre molto incerta, e che ogniqualvolta si analizza in profondità un caso veramente produttivo, si scopre che la struttura era preesistente nella lingua ricevente, e che il contatto non ha fatto che rinforzarla e estenderla.
Nel caso che stiamo discutendo mi sembra, come ho detto, che avremmo un'accoppiata calco sintattico + plastismo. Ma va verificato con spogli accurati, ripeto, non basandosi solo sulla propria percezione di ciò che si sente dire ad altri (quanti? in quali circostanze?).
*Nel capitolo Sintassi, in Introduzione all'italiano contemporaneo - Le strutture, a cura di Alberto A. Sobrero
Mi viene anche a mente la possibilità che in passato si fosse più diretti e si dicesse, per esempio, nel caso dell'avvocato, non sono contento del mio avvocato ed espressioni simili. Invece di accusare direttamente l'avvocato oggi si parla genericamente di un «problema», come a sottintendere che può essere successo qualcosa di esterno, indipendente dalla cattiva condotta nostra o dell'avvocato stesso.
- Animo Grato
- Interventi: 1384
- Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11
Ringrazio Freelancer per l'interessante citazione della Benincà, che mi sembra molto pertinente anche per altri casi che avevamo discusso qua e là. A proposito della genesi di "avere un problema con", azzardo un'ipotesi che mi è stata propiziata da una notte insonne, conseguenza di una cattiva digestione. Non mi sembra campato in aria supporre che questa espressione possa essere nata durante una di quelle campagne "eufe-misticheggianti", tipiche di un certo clima "politicamente corretto", in cui l'onesto ubriacone, il tradizionale alcolizzato che pesta moglie e figli, è stato compassionevolmente rimosso e pudicamente rimpiazzato dalla "persona che ha un problema con l'alcol". Il successo della nuova formula ha poi fatto sì che, dal suo ambito originale in cui la scabrosità dell'argomento ("avere un problema con la droga" in luogo di "essere un drogato/tossico[mane]") poteva giustificare - forse, in parte, probabilmente no - l'indoramento della pillola, venisse estesa anche a contesti più leggeri.
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
L'impostazione anglo-estera è che in condizioni normali si debba essere felici.
Quando qualcosa turba la norma della felicità stanziale, allora "c'è un problema".
Di solito il problema non è esteso a tutti, ma c'è qualcuno che ha qualche problema.
Noi siamo meno problematici, perché se uno sconosciuto sta urlando come un ossesso non gli chiediamo se abbia un problema, ci limitiamo ad un rozzo "ma che vuoi?!"
"Houston, abbiamo un problema..." è rimasto storico.http://attivissimo.blogspot.it/2010/04/ ... to-un.html
Quando qualcosa turba la norma della felicità stanziale, allora "c'è un problema".
Di solito il problema non è esteso a tutti, ma c'è qualcuno che ha qualche problema.
Noi siamo meno problematici, perché se uno sconosciuto sta urlando come un ossesso non gli chiediamo se abbia un problema, ci limitiamo ad un rozzo "ma che vuoi?!"
"Houston, abbiamo un problema..." è rimasto storico.http://attivissimo.blogspot.it/2010/04/ ... to-un.html
Saluto gli amici, mi sono dimesso. Non posso tollerare le contraffazioni.
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Di là dalla sua origine, credo che il successo di tali espressioni risieda, come hanno detto molto bene Carnby e Animo Grato, nella loro natura d’eufemismi. L’attenzione si sposta dall’essere («non sono contento del mio avvocato» (*), «è un alcolizzato») all’avere («ho un problema col mio avvocato», «ha un problema con l’alcol»), ciò che sottintende, per l’appunto, una condizione transitoria — ché il possesso è sempre precario — e legata a motivi esterni.
__________
(*) Che già è un’attenuazione, essendo una litote.
__________
(*) Che già è un’attenuazione, essendo una litote.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 6 ospiti