«Open day» / *«openday»
Moderatore: Cruscanti
«Open day» / *«openday»
Non la trovo nella lista dei traducenti e non mi pare che sia già stato discusso. Insomma, come tradurre open day?
Si tratta di una giornata in cui si apre al pubblico un'istituzione solitamente aperta solo a chi ci lavora o a gruppi ristretti (ad esempio: studenti), per fini commerciali o pubblicitari.
Da qualche tempo la vedo usata, ancor più a sproposito, anche per denotare una giornata di vendite speciali in un esercizio commerciale, che è sempre aperto al pubblico. Vista con ugual frequenza in entrambe le forme: staccata e univerbata.
Si tratta di una giornata in cui si apre al pubblico un'istituzione solitamente aperta solo a chi ci lavora o a gruppi ristretti (ad esempio: studenti), per fini commerciali o pubblicitari.
Da qualche tempo la vedo usata, ancor più a sproposito, anche per denotare una giornata di vendite speciali in un esercizio commerciale, che è sempre aperto al pubblico. Vista con ugual frequenza in entrambe le forme: staccata e univerbata.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Open day» / *«openday»
Giornata a porte aperte?
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Sí, si usa al maschile.Cembalaro ha scritto:… immagino sia corretto dire "domani c'è un porte aperte".
Proposta accolta: ho aggiunto la voce open day coi relativi traducenti.Cembalaro ha scritto:Propongo di inserirlo nella lista dei traducenti: la parola sta diventando frequente.

Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot], Bing [Bot], Google [Bot] e 4 ospiti