Proposta di linee-guida per la discussione sui forestierismi
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 131
- Iscritto in data: ven, 10 giu 2005 11:33
incarcato ha scritto:Memoria tampone l'ho sentito anch'io e mi pare decisamente efficace.
L'unico inconveniente è che questa (memoria tampone) è la definizione di buffer, non di cache.Marco ha scritto:Ha inoltre il parallelo in francese: mémoire tampon.
Memoria tampone
Una cache sembra essere questo.
E devo ammettere che tutto è alquanto oscuro.
Ecco a voi il mio contributo per la lettera e.
Premesse metodologiche: ho stilato due liste parallele.
Infatti, per la lettera e il grosso dei vocaboli è rappresentato da composti del tipo e-commerce, cioè commercio elettronico: questo elenco costituirà la prima lista. La traduzione di questi termini non pone grossi problemi; tutto stà a decidere di tradurre sistematicamente quella e con ‘elettronico/a’, che è il traducente perfetto, anche se lunghetto e, forse per questo, poco usato. Anche il prefisso tele- lo trovo produttivo.
Nella seconda lista ho raccolti tutti gli altri termini.
Notula: per comodità e speditezza, non ho messo in corsivo i termini inglesi.
Prima lista:
e-banking: banca e.
e-bill: fattura e.
e-book: libro e.
e-business: ??
e-cash: moneta e.
e-commerce: commercio e.
e-communication: comunicazione e.
e-compatibility: compatibilità e.
e-content: contenuto e. (non digitale, come suggerisce il sito svizzero)
e-coupon: tagliando elettronico
e-democracy: mi rifuito di tradurlo
e-ducation: teledidattica
e-mission:??
e-finance: teleservizî finanziarî
e-form: modulo e.
e-government: telegoverno
e-learning: teledidattica
e-mail: posta e.
e-management: dirigenza e.
e-market: mercato elettronico
e-money: denaro e.
e-music: musica in rete
e-pharmacy: farmacia in rete
e-procurement: approvigionamenti elettronici
e-publishing: editoria in rete
e-retail, e-tail, e-tailing: commercio al dettaglio in rete
e-services: servizî in rete
e-signature: firma elettronica (anche qui, non digitale)
e-store: negozio in rete, punto vendita in rete
e-tecnology: tecnologia e.
e-ticketing: biglietteria in rete
e-training: apprendimento in rete, tele-apprendimento
e-voting: voto e.
e-zine: rivista, settimanale e.a/o
Seconda lista:
early warning: preavviso
edutainment: imparare gioncando
embedded: di volta in volta si tradurrà con inserito, aggregato,
embedded journalist: giornalista al seguito delle truppe
embedded processor: processore montato?
embedded system: ??
emoticon: faccina
empowerment: promozione delle competenze?
encoding: codificazione
encription: criptaggio
end user: utente finale
event: di volta in volta si tradurrà con evento, manifestazione, incontro etc.
executive office: ufficio amministrativo
eco-label: marchio ambientale/ecologico di qualità
Premesse metodologiche: ho stilato due liste parallele.
Infatti, per la lettera e il grosso dei vocaboli è rappresentato da composti del tipo e-commerce, cioè commercio elettronico: questo elenco costituirà la prima lista. La traduzione di questi termini non pone grossi problemi; tutto stà a decidere di tradurre sistematicamente quella e con ‘elettronico/a’, che è il traducente perfetto, anche se lunghetto e, forse per questo, poco usato. Anche il prefisso tele- lo trovo produttivo.
Nella seconda lista ho raccolti tutti gli altri termini.
Notula: per comodità e speditezza, non ho messo in corsivo i termini inglesi.
Prima lista:
e-banking: banca e.
e-bill: fattura e.
e-book: libro e.
e-business: ??
e-cash: moneta e.
e-commerce: commercio e.
e-communication: comunicazione e.
e-compatibility: compatibilità e.
e-content: contenuto e. (non digitale, come suggerisce il sito svizzero)
e-coupon: tagliando elettronico
e-democracy: mi rifuito di tradurlo
e-ducation: teledidattica
e-mission:??
e-finance: teleservizî finanziarî
e-form: modulo e.
e-government: telegoverno
e-learning: teledidattica
e-mail: posta e.
e-management: dirigenza e.
e-market: mercato elettronico
e-money: denaro e.
e-music: musica in rete
e-pharmacy: farmacia in rete
e-procurement: approvigionamenti elettronici
e-publishing: editoria in rete
e-retail, e-tail, e-tailing: commercio al dettaglio in rete
e-services: servizî in rete
e-signature: firma elettronica (anche qui, non digitale)
e-store: negozio in rete, punto vendita in rete
e-tecnology: tecnologia e.
e-ticketing: biglietteria in rete
e-training: apprendimento in rete, tele-apprendimento
e-voting: voto e.
e-zine: rivista, settimanale e.a/o
Seconda lista:
early warning: preavviso
edutainment: imparare gioncando
embedded: di volta in volta si tradurrà con inserito, aggregato,
embedded journalist: giornalista al seguito delle truppe
embedded processor: processore montato?
embedded system: ??
emoticon: faccina
empowerment: promozione delle competenze?
encoding: codificazione
encription: criptaggio
end user: utente finale
event: di volta in volta si tradurrà con evento, manifestazione, incontro etc.
executive office: ufficio amministrativo
eco-label: marchio ambientale/ecologico di qualità
-
- Interventi: 131
- Iscritto in data: ven, 10 giu 2005 11:33
Lista di anglicismi per F e G (visto che chi si è preso la E ha faticato il triplo...
)
Anglicismi lettera F:
Facilitator: facilitatore
Facility management: gestione facilitazioni
Fact sheet: scheda informativa, infoscheda
Factory outlet: prezzario di fabbrica
Family business: impresa familiare
FAQ: domande ricorrenti.
Feedback: retroazione
Fellow: associato, borsista
Fellow candidate: candidato associato
Fellow tenant: collocatario
Fellow worker: collega
Fellowship: titolo d’associato
Fellowship scheme: programma di borse di studio
Field: campo
File: cartella
File allocation table: Tavola d’allocazione delle cartelle
File sharing: partizione cartelle
File transfer: trasferimento cartelle
Firewall: protezione; muro
Firmware: microprogramma
First mover: pioniere
Fishing expedition: ricerca generalizzata (di dati)
Flash memory: memoria istantanea
Flash technology: tecnologia istantanea
Flat rate: tariffa forfettaria
Flyer: volantino
Folder: fascicolo
Follow up: seguito
Font: fònte, carattere
Forecast: pronostico
Forensic; (pratica) forense
Form: modulo
Forward: inoltrare
Frame: struttura
Free-lance: (collaboratore) esterno, indipendente
Free-ware: programma gratuito
Fringe benefits: benefici accessori
Full text: testo completo, integrale
Full text search: ricerca testo completo
Functional food: alimento funzionale
Anglicismi lettera G:
Gatekeeper: controllore d’accesso –prima accoglienza –primo soccorso
Gateway: passerella, nodo
Gender: sessuospecifico, specifico di genere
Gender maistreaming: pari opportunità
Gender unit: unità delle pari opportunità
Good governance: buon governo –buona gestione
Goodies: regalo promozionale
Governance: gestione –corporate governance: gestione di gruppo.
Grounding: blocco a terra (di flotta aerea).
Alcune soluzioni erano già sull'elenco interattivo.

Anglicismi lettera F:
Facilitator: facilitatore
Facility management: gestione facilitazioni
Fact sheet: scheda informativa, infoscheda
Factory outlet: prezzario di fabbrica
Family business: impresa familiare
FAQ: domande ricorrenti.
Feedback: retroazione
Fellow: associato, borsista
Fellow candidate: candidato associato
Fellow tenant: collocatario
Fellow worker: collega
Fellowship: titolo d’associato
Fellowship scheme: programma di borse di studio
Field: campo
File: cartella
File allocation table: Tavola d’allocazione delle cartelle
File sharing: partizione cartelle
File transfer: trasferimento cartelle
Firewall: protezione; muro
Firmware: microprogramma
First mover: pioniere
Fishing expedition: ricerca generalizzata (di dati)
Flash memory: memoria istantanea
Flash technology: tecnologia istantanea
Flat rate: tariffa forfettaria
Flyer: volantino
Folder: fascicolo
Follow up: seguito
Font: fònte, carattere
Forecast: pronostico
Forensic; (pratica) forense
Form: modulo
Forward: inoltrare
Frame: struttura
Free-lance: (collaboratore) esterno, indipendente
Free-ware: programma gratuito
Fringe benefits: benefici accessori
Full text: testo completo, integrale
Full text search: ricerca testo completo
Functional food: alimento funzionale
Anglicismi lettera G:
Gatekeeper: controllore d’accesso –prima accoglienza –primo soccorso
Gateway: passerella, nodo
Gender: sessuospecifico, specifico di genere
Gender maistreaming: pari opportunità
Gender unit: unità delle pari opportunità
Good governance: buon governo –buona gestione
Goodies: regalo promozionale
Governance: gestione –corporate governance: gestione di gruppo.
Grounding: blocco a terra (di flotta aerea).
Alcune soluzioni erano già sull'elenco interattivo.
Ultima modifica di amicus_eius in data dom, 19 giu 2005 17:26, modificato 1 volta in totale.
-
- Interventi: 131
- Iscritto in data: ven, 10 giu 2005 11:33
Il fatto è che fire-wall significa muro di fuoco, una barriera di fuoco che brucia ogni intruso. Para-fuoco sembra dare un'idea diversa.Marco1971 ha scritto:Per firewall, che dite di parafuoco (francese pare-feu)?
In ogni caso, il segno è arbitrario e convenzionale: basta che ci sia un traducente...
Credo che la factory outlet, come suggerisce il sito della Cancelleria Federale, sia lo spaccio.
Per file sharing suggerirei condivisione cartelle.
Per firmware suggerirei memoria fissa, permanente o qualcosa del genere.
Ma chi usa gatekeeper? Ma allora parliamo tutti inglese, e che sia finita! Che senso ha usare parole simili?
Per gender mi pare esista già sesso.
Anche governance è usatissimo, ma inutile: gestione, governo, amministrazione, direzione. Di volta in volta si opterà per il termine adatto, senza doversi ridurre a dire tutto con una sola parola.
Per file sharing suggerirei condivisione cartelle.
Per firmware suggerirei memoria fissa, permanente o qualcosa del genere.
Ma chi usa gatekeeper? Ma allora parliamo tutti inglese, e che sia finita! Che senso ha usare parole simili?
Per gender mi pare esista già sesso.
Anche governance è usatissimo, ma inutile: gestione, governo, amministrazione, direzione. Di volta in volta si opterà per il termine adatto, senza doversi ridurre a dire tutto con una sola parola.
-
- Interventi: 131
- Iscritto in data: ven, 10 giu 2005 11:33
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot], G. M. e 5 ospiti