Cerco di spiegare bene la situazione.
In uno standard ufficiale di una razza di cane viene riportato quanto segue:
"Metacarpi di media lunghezza e molto leggermente obliqui"
Tale traduzione è presa pari pari dallo standard originale americano che recita:
"Pastern is medium length and very slightly sloped."
I metacarpi, per spiegarli in parole povere e per far comprendere meglio la frase, si possono paragonare più o meno alle caviglie dell'uomo.
Ora, chiedo a voi esperti... è corretto, nel caso specifico scrivere "molto leggermente obliqui"? O si potevano usare termini differenti?
Personalmente ritengo la traduzione fuorviante, quasi un ossimoro, ma sono ben disposto a cambiare opinione naturalmente.
Grazie mille
