In inglese si chiama gavel. In italiano trovo nel Battaglia martello del banditore o delle aggiudicazioni; il dizionario Hazon traduce gavel con martelletto(di banditore alle aste, di presidente di riunione). Non so se esista un termine piú specifico.
Lei preferirebbe "il martello del giudice" o "il martelletto del giudice"?
Anche se la specifica "del giudice" non è presente nei dizionari da lei riportati, mi sembra che si possano usare, con proprietà, entrambe le possibilità. Personalmente, preferisco "il martelletto del giudice".
(La minuscola è voluta, non ci faccia caso).
Forse è preferibile il martelletto del giudice (martello è forse un po’ pesantuccio... ). Poi, quando si parla di tribunali, ecc., e si menziona il martelletto, non è neanche necessario precisare... Se vogliamo arricchire la nostra lingua d’un termine tecnico specifico, la porta è aperta con gavello.