«High diving»
Moderatore: Cruscanti
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
«High diving»
L’high diving è il tuffo da una piattaforma posta a grande altezza: ventisette metri per gli uomini, venti per le donne (almeno stando alla pagina della guichipedia inglese).
In questo dizionario tuffo dal trampolino è tradotto in inglese con high diving. Non so però se le due discipline corrispondano: ci si può tuffare dal trampolino anche da un’altezza minore.
Da una rapida sgugolata pare che sia comune tuffo da grandi altezze, che mi pare piú adeguato. Che ne pensate?
In questo dizionario tuffo dal trampolino è tradotto in inglese con high diving. Non so però se le due discipline corrispondano: ci si può tuffare dal trampolino anche da un’altezza minore.
Da una rapida sgugolata pare che sia comune tuffo da grandi altezze, che mi pare piú adeguato. Che ne pensate?
- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «High diving»
Infatti, io li ho sempre sentiti definire così. Tra l'altro, in questo momento è in corso la gara femminile di tuffi (da) grandi altezze ai mondiali di Kazan (diretta su RAI Sport1).Ferdinand Bardamu ha scritto:Da una rapida sgugolata pare che sia comune tuffo da grandi altezze, che mi pare piú adeguato. Che ne pensate?

I tuffi dalla piattaforma, invece, si effettuano da un'altezza di 10 metri.
Differenza sostanziale è l'ingresso in acqua: di testa nei tuffi dalla piattaforma, di piedi in quelli da grandi altezze.
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Acrotuffi! Oppure, grecizzando ancora di più, acrobafi (del tutto incomprensibile). 

- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «High diving»
Nella pagina italiana di guichipedia relativa ai tuffi c'è scritto:Ferdinand Bardamu ha scritto:L’high diving è il tuffo da una piattaforma posta a grande altezza: ventisette metri per gli uomini, venti per le donne (almeno stando alla pagina della guichipedia inglese).
[…]
Da una rapida sgugolata pare che sia comune tuffo da grandi altezze, che mi pare piú adeguato. Che ne pensate?
Se lo usano pure loro allora siamo a cavallo!Fuori dal programma olimpico esiste un circuito dei "tuffi dalle grandi altezze" nei quali gli atleti (spesso tuffatori professionisti ma anche ex-acrobati) si lanciano da altezze che variano dai 20 ai 30 metri, in genere da piattaforme artificiali montate a strapiombo su laghi e fiumi o direttamente in mare...
Beh, in un certo senso anche gli high dives sono tuffi acrobatici, no? Esisteranno sicuramente tuffi acrobatici da altezze inferiori, ma io credo che tutti i tuffi in realtà siano abbastanza acrobatici.Millermann ha scritto:«Acrotuffi» potrebbe sembrare adeguato, è vero... temo, però, che l'esempio da lei scovato in rete sia solo un falso positivo (un caso di paretimologia? sta, quasi certamente, per «tuffi acrobatici»!

-
- Interventi: 599
- Iscritto in data: gio, 23 apr 2015 15:14
Re: «High diving»
Posto che la parola grande è di fatto un aggettivo relativo, sarei tentato di chiedere ogni qualvolta che lo sento menzionare che cosa è una "grande altezza". Se dipendesse da me lo tradurrei semplicemente con Tuffi dall'alto, e quando occorre maggior precisione specificherei di quanti metri è l'altezza.Ferdinand Bardamu ha scritto:L’high diving è il tuffo da una piattaforma posta a grande altezza: ventisette metri per gli uomini, venti per le donne (almeno stando alla pagina della guichipedia inglese).
Acrotuffi mi sembra valido. Sono sicuro che un bambino normale, una volta fatte sue le regole della pronuncia dell'italiano, riesce a leggerlo e scriverlo; impiegando così altro prezioso tempo di studio a tutte le altre materie d'insegnamento.
P.S La sola parola diving di per sé mi dice poco. Ma io parlo così perché ragiono con parole italiane. Se parliamo di Scuba diving è una cosa, se invece parliamo di High diving è un'altra cosa ancora. Nell'espressione High diving la prima parola ha primariamente funzione di specificare quale significato attribuire a diving.
Acrotuffi non vorrà dire acroimmersioni, perché in italiano immersione e tuffo hanno distinti usi e significati. La stessa cosa non è per l'inglese.
Io nella mia lingua ci credo.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 6 ospiti