Parole macedonia in auge?
Moderatore: Cruscanti
Parole macedonia in auge?
Il neologismo della settimana su Garzanti Linguistica è astrocartomante («esperto di astrologia e cartomanzia»). Parola macedonia come tante (cartolibreria, cantautore, autoferrotranvieri, postelegrafonico, ecc.), cioè costituita di sillabe di varie parole, piú o meno ben tagliate (infelici, per citarne solo due, acmònital e colf, che si potevano rendere con acmonitàlia e colfa).
Qualcuno (non so piú chi) disse tempo fa che questo procedimento snatura la lingua, dopo che avevo proposto alcune soluzioni per certi forestierismi. Io credo invece che sia una delle vie per le quali la lingua cresce, arricchendosi di modelli produttivi. Ma son solo e posso anche sbagliare.
Qualcuno (non so piú chi) disse tempo fa che questo procedimento snatura la lingua, dopo che avevo proposto alcune soluzioni per certi forestierismi. Io credo invece che sia una delle vie per le quali la lingua cresce, arricchendosi di modelli produttivi. Ma son solo e posso anche sbagliare.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Re: Parole macedonia in auge?
Sono d'accordo con lei e credo che molti condividano questa posizione.Marco1971 ha scritto:Io credo invece che sia una delle vie per le quali la lingua cresce, arricchendosi di modelli produttivi. Ma son solo e posso anche sbagliare.
Per la cronaca, astrocartomante era già presente nel GRADIT (attestato dal 1993). Non mi sembra che in questi quindici anni il termine sia uscito dal linguaggio di nicchia in cui è nato.
La lingua è un guado attraverso il fiume del tempo. Essa ci conduce alla dimora dei nostri antenati.
V. M. Illič-Svitič
V. M. Illič-Svitič
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Riesumo il filone per aggiungere una brevissima considerazione, partendo dalla chiusa della voce «Parole macedonia» dell’Enciclopedia dell’Italiano, in cui si sottolinea «l’indubbia rarità di questo tipo di creazioni in italiano rispetto ad altre lingue».
A me sembra che, se escludiamo le (relativamente) poche parole usate con una certa frequenza — nomi di enti e associazioni, termini giornalistici e commerciali, ecc. —, il procedimento in questione sia usato piú spesso per creare parole d’uso scherzoso o ironico. Mi viene in mente, per esempio, svaccanza (svaccarsi + vacanza) o celebro-leso (celebre + cerebroleso), coniati da un noto sito di pettegolezzi, oppure sculatura (culo + scollatura) dell’idraulico, proposto qui come traduzione dell’inglese plumber’s cleavage.
La sostanziale restrizione a contesti scherzosi di questo modo di creare nuove parole ne conferma, a mio avviso, l’estraneità alla nostra lingua. D’altra parte, l’inglese, come ben sappiamo, non ha scrupoli di sorta nel formare parole macedonia; l’ultimo mostriciattolo, immancabilmente accolto dal nostro maggiore quotidiano, è chelfie (changing room + selfie).
A me sembra che, se escludiamo le (relativamente) poche parole usate con una certa frequenza — nomi di enti e associazioni, termini giornalistici e commerciali, ecc. —, il procedimento in questione sia usato piú spesso per creare parole d’uso scherzoso o ironico. Mi viene in mente, per esempio, svaccanza (svaccarsi + vacanza) o celebro-leso (celebre + cerebroleso), coniati da un noto sito di pettegolezzi, oppure sculatura (culo + scollatura) dell’idraulico, proposto qui come traduzione dell’inglese plumber’s cleavage.
La sostanziale restrizione a contesti scherzosi di questo modo di creare nuove parole ne conferma, a mio avviso, l’estraneità alla nostra lingua. D’altra parte, l’inglese, come ben sappiamo, non ha scrupoli di sorta nel formare parole macedonia; l’ultimo mostriciattolo, immancabilmente accolto dal nostro maggiore quotidiano, è chelfie (changing room + selfie).
-
- Interventi: 1413
- Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
- Località: Marradi (FI)
Secondo me l'ultima più che una parola macedonia è una parola pronunciata male.Ferdinand Bardamu ha scritto:il procedimento in questione sia usato piú spesso per creare parole d’uso scherzoso o ironico. Mi viene in mente, per esempio, svaccanza (svaccarsi + vacanza) o celebro-leso (celebre + cerebroleso)
È molto diffuso "celebrale" al posto di "cerebrale":
http://www.google.it/search?hl=it&sourc ... ogle&gbv=1
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
No, no, si fidivalerio_vanni ha scritto:Secondo me l'ultima più che una parola macedonia è una parola pronunciata male.Ferdinand Bardamu ha scritto:…celebro-leso (celebre + cerebroleso)
È molto diffuso "celebrale" al posto di "cerebrale":
http://www.google.it/search?hl=it&sourc ... ogle&gbv=1

Vorrei però aggiungere qualcos’altro al mio intervento. Che la formazione di parole macedonia non si attagli molto al genio dell’italiano non significa che questo procedimento non possa tornare utile in molti casi, soprattutto per sostituire forestierismi o impedirne l’adozione sul nascere. Penso, ad esempio, a pubbliredazionale, con quel pubbli- ricavato arbitrariamente da pubblicitario: non l’avessimo coniato, ora, forse, diremmo advertorial (se qualcuno non lo dice già).
-
- Interventi: 1413
- Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
- Località: Marradi (FI)
Non metto in dubbio il singolo caso.Ferdinand Bardamu ha scritto:No, no, si fidi: nel caso a cui faccio riferimento, è proprio la crasi di celebre e cerebroleso, tant’è che il tenutario del sito di cui parlavo sopra la scrive con il trattino, e talvolta anche tra virgolette, per marcarne l’intenzionalità. Veda quest’esempio.
Però non penso che sia nata come parola macedonia, nel senso di mischiare due parole. È più una rianalisi, fatta su un errore di scrittura e pronuncia.
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Veramente negli Stati Uniti il termine più diffuso per questo è butt crack, per il quale il semplice sculatura andrebbe benissimo, senza bisogno di scomodare gli idraulici.Ferdinand Bardamu ha scritto:[...] oppure sculatura (culo + scollatura) dell’idraulico, proposto qui come traduzione dell’inglese plumber’s cleavage.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 4 ospiti