Discussione sui traducenti di forestierismi
Moderatore: Cruscanti
Leggo qui che l'opposto di uplink è downlink, non mi stupirebbe se anche quest'altro fosse registrato... 

Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
Be', il bello di questa semplicissima proposta è che possiamo anche ricavare immediatamente l'opposto: aggiungo immediatamentearianna ha scritto:Leggo qui che l'opposto di uplink è downlink, non mi stupirebbe se anche quest'altro fosse registrato...
*downlink: trasmissione (dati) discendente
Due piccioni con una fava.
E aggiungo best effort anch'esso pescato in rete (qui).
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
Marco1971 ha scritto:No, ma in compenso abbiamo gli utilissimi download, downloading, downgrading, downloader, download manager, downsizing e persino downtown! Tutti rispondenti, si capisce, a precise esigenze dei parlanti.
Oh povero me!arianna ha scritto:E aggiungo best effort anch'esso pescato in rete (qui).

Allora... downgrading mi pare (a una prima occhiata) che sia usato solo nel senso di declassamento; downsizing pare che stia per decentramento (di dati, applicazioni, forse anche potenza di calcolo: sarà downsizing anche il GRID?); downtown in che significato è adoperato in italiano?; download manager sarà semplicemente il "(programma) gestore degli scaricamenti", dei trasferimenti, ma anche solo dei download, purché si tolga di mezzo quel dannato manager

- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Marco lei fa una terribile confusione buttando tutto nello stesso calderone.Marco1971 ha scritto:No, ma in compenso abbiamo gli utilissimi download, downloading, downgrading, downloader, download manager, downsizing e persino downtown! Tutti rispondenti, si capisce, a precise esigenze dei parlanti.
Download a volte risponde a necessità di brevità fisica, va inserito in una casella di lunghezza limitata. Downloading va benissimo reso con scaricamento.
Download Manager potrebbe anche essere il nome di un programma, quindi da non tradurre.
Downsizing è un eufemismo per licenziare e downtown è un banale centro città.
Sembrerebbe significare fatalisticamente "il meglio possibile"!Federico ha scritto:best effort bisogna studiarselo un po'...

Bisognerà vedere i contesti in cui è usato best effort, in questa frase per esempio:
mi pare ovvio dire "quali migliori soluzioni" senza bisogno di ricorrere al forestierismo.Come può sapere quale soluzioni "best effort" sono state scelte dal collega prima di lui? Misteriosamente la documentazione (chissà com
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
Freelancer ha scritto:Download a volte risponde a necessità di brevità fisica, va inserito in una casella di lunghezza limitata.

Meno male!Freelancer ha scritto:Downloading va benissimo reso con scaricamento.

Purtroppo, a quanto ne so, non si tratta di nome proprio. La definizione del GRADIT è questa: software (= programma) che permette di scaricare (sogno o son desto?) files (idem) dalla rete (no, che c’entra, bisognava dire web!).Freelancer ha scritto:Download Manager potrebbe anche essere il nome di un programma, quindi da non tradurre.
Saranno tutti eufemismi, ma intanto, questo termine indica anche, in informatica, il riprogettare programmi o sistemi in modo che richiedano minori risorse.Freelancer ha scritto:Downsizing è un eufemismo per licenziare
Sí, ma le pare normale che compaia in un dizionario italiano?Freelancer ha scritto:e downtown è un banale centro città.
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Secondo me lei dà troppa importanza al supplemento del Gradit. I collaboratori di De Mauro evidentemente si sono sbizzarriti nell'inserire un po' di termini informatici presi a casaccio; per ognuno che ne trova lì ce ne sono altri 10 o 20 in giro di cui lei ignora l'esistenza; molti hanno circolazione solo settoriale, io non ci perderei il sonno.Marco1971 ha scritto:Purtroppo, a quanto ne so, non si tratta di nome proprio. La definizione del GRADIT è questa: software (= programma) che permette di scaricare (sogno o son desto?) files (idem) dalla rete (no, che c’entra, bisognava dire web!).Freelancer ha scritto:Download Manager potrebbe anche essere il nome di un programma, quindi da non tradurre.Saranno tutti eufemismi, ma intanto, questo termine indica anche, in informatica, il riprogettare programmi o sistemi in modo che richiedano minori risorse.Freelancer ha scritto:Downsizing è un eufemismo per licenziare
Nel Treccani non c'è, Aldo Duro teneva sotto maggiore controllo i lessicografi che lavoravano con lui, downtown appartiene a un dizionario inglese-italiano, ripeto, non faccia troppo caso a quello che trova nel supplemento del Gradit. (Non c'è neanche nel Devoto-Oli.)Marco1971 ha scritto:Sí, ma le pare normale che compaia in un dizionario italiano?Freelancer ha scritto:e downtown è un banale centro città.
Vorrei che fosse come dice lei, caro Roberto, ma purtroppo la registrazione di downtown (come di tutti gli altri anglismi) risponde ai criteri della diffusione. E downtown è anche nel Supplemento del Battaglia, che riporta due esempi giornalistici, uno da Velvet e uno da La Repubblica-La Repubblica delle donne. Trascrivo quest’ultimo (9-V-2000, 14):
Non commento, perché potrebbe alterare la qualità del pranzo domenicale...Shopping center, rivenditori d’auto, parcheggi e gente qualunque sfilano sotto il nostro naso prima che lo Starship si fermi sulla seconda strada di downtown, davanti all’ostello.
- giulia tonelli
- Interventi: 370
- Iscritto in data: mar, 12 lug 2005 10:51
- Località: Stoccolma
Io vorrei qui fare un'osservazione, Marco. Lei crede veramente che esista qualcosa al mondo (qualsiasi cosa) che avrebbe potuto convincere il giornalista autore del brano in oggetto a usare parole italiane al posto di quelle inglesi? A me sembra che le parole inglesi usate in questo brano servano (nella mente dell'autore) un preciso scopo, e cioè quello di dare un certo timbro al suo scritto. (Che poi io o lei troviamo questo timbro ridicolo e abbastanza rivoltante è un altro discorso.) Il fatto è, mi sembra, che sia proprio questo timbro lo scopo dell'articolo stesso. Se la stessa cosa la si scrive con parole italiane, non vuol più dire NIENTE, perché lo scopo non è comunicare una cosa, ma è comunicare un certo modo di vedere le cose. Non mi sto spiegando bene, ma prima di saltarmi alla gola a mo' di pitbull come fa di solito, vuole provare a capire cosa sto cercando di dire?Marco1971 ha scritto:Non commento, perché potrebbe alterare la qualità del pranzo domenicale...Shopping center, rivenditori d’auto, parcheggi e gente qualunque sfilano sotto il nostro naso prima che lo Starship si fermi sulla seconda strada di downtown, davanti all’ostello.

Sto solo dicendo che qui non si tratta di "pigrizia", né di "ignoranza". Qui c'è una scelta deliberata di usare parole inglesi per ottenere un certo effetto (ripeto, che noi possiamo trovare ridicolo e aberrante, ma evidentemente non tutti condividono questa opinione). Se la scelta è precisa e deliberata (e giustificata, anche, visto che magari c'è molta gente a cui questo effetto piace), cosa mai si può fare?
ps: non per fare la pistina, ma se si parla di downtown in una città qualsiasi, allora la traduzione centro città è perfetta, ma se si parla di New York City, dove il termine ha avuto origine, downtown non è il centro, bensì la parte sud di Manhattan. E oggi downtown a New York non è più il "centro", da nessun punto di vista (negli anni '30 sì).
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 6 ospiti