In questi giorni s'è molto parlato di voluntary disclosure. Tra le altre cose, s'è insistito sulla raccomandazione di non assimilarla a un condono, ché questo lederebbe l'immagine delle "magnifiche sorti e progressive".
Propongo pertanto l'unico traducente corretto: condono.
«Voluntary disclosure»
Moderatore: Cruscanti
- Animo Grato
- Interventi: 1384
- Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11
«Voluntary disclosure»
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
-
- Interventi: 497
- Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
- Località: Bassa veronese
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 4 ospiti